Bardzo proszę o przetłumaczenie, bardzo mi zależy na czasie: Joli i soldi non darei. Ti dico io quando darei ti amo - częśc rozumiem, ale nie wiem czy dobrze, bo może coś mi się pomieszało: Jola nie dawaj pieniędzy. Powiedziałem Ci kiedy ci dawałem - nie wiem czy tu jakoś odmiany albo czasów nie pomieszałam.
I jeszcze jedno zdanie z tej samej beczki : Ti dico quando tu darei soldi.
Dziękuję z góry
dziękuję bardzo, pisał włoch, ale nie dość, że jest z południa to w dodatku wie, że nie rozumiem włoskiebo, bo dopiero się uczę, więc pewnie pisze pode mnie.
Dziękuję bardzo za pomoc.
SettediNove
02 lis 2009
ej moze to jakis polanlfabeta?..serio..na Poludniu jest ich duzo i to ,ze on jest 'az WLOCHEM" nich ci nie przeslania jego brakow w edukacji...bez urazy..ale lepiej miec wspolna plaszczyne odniesienia..niz jej nie miec
sreberko55
02 lis 2009
jak ten wloch ma 70 lat to sie zgodze ze z poludnia a jak mlodszy to wlocha tylko udaje,znam kilka dziewczyn co sie zakochaly w rzekomym wlochu a potem okazalo sie ze to tunezyjczyk
*nika*
02 lis 2009
Nie bardzo wierzę, że to pisał Włoch. Mam znajomych na południu i nie kaleczą tak języka. Jak to jest Włoch, to bankowo nie skończył szkoły podstawowej ;)
favola100
02 lis 2009
Mnie zastanowiła odmiana imienia "Jola",Włosi tego nie robią.Swego czasu używałam tego imienia jako własne ,bo Włochom cięzko było zapamiętać moje prawdziwe :D .Moje koleżanki przy Włochach oczywiście odmieniały to imię na różne sposoby :D ale Włoch nigdy nie powiedział do mnie czy o mnie "Joli" tylko "Jole".Pozdro
Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu dość nietypowego fragmentu:
"Widoczne na fotografii powyżej przywieszki bagażowe pozostawione zostały w obozie przez więźniów żydowskich.
Dziekuję z góry za pomoc.