883 Hanno Uciso l'Uomo Ragno

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
bardzo proszę o prawdzenie mojego pseudo-tłumaczenia tekstu piosenki! Nie bardzo kumam o co w niej chodzi, więc błędy pewnie wydadzą się Wam śmieszne, ale proszę o wyrozumiałość i korektę :)
Pozdrawiam
Aśka

Solita notte da lupi nel Bronx
zwyczajna noc wilków z Bronx’u
nel locale stan suonando un blues degli Stones
w knajpie grają blues’a Stonsów
loschi individui al bancone del bar
ciemne typy przy barze
pieni di whisky e margaridas
pełnym whisky i margarity
tutto ad un tratto la porta fa "slam"
wtem otwierają się drzwi
il guercio entra di corsa con una novità
jednooki [zezowaty] wbiega z wiadomością
dritta sicura si mormora che I cannoni hanno fatto "bang"
z ręką na sercu mamrocze [szepcze] że działa zrobiły „bang”

hanno ucciso l'Uomo Ragno
zabili Człowieka-Pająka
chi sia stato non si sa
kto to zrobił nie wie nikt
forse quelli della mala forse la pubblicità
może ci z mafii, może reklama
hanno ucciso l'Uomo Ragno
zabili Człowieka-Pająka
non si sa neanche il perché
nie wiadomo nawet dlaczego
avrà fatto qualche sgarro a qualche industria di caffè
może olał przemysł kawowy

Alla centrale della polizia Il commissario dice che volete che sia
w komendzie głównej komisarz ……………………
quel che è successo non ci fermerà Il crimine non vincerà
to co wydarzyło się nie zatrzyma nas, przestępca nie wygra
ma nelle strade c'è il panico ormai
ale na ulicach wybuchła już panika

nessuno esce di casa nessuno vuole guai
nikt nie wychodzi z domu, nikt nie chce problemów
ed agli appelli alla calma in TV
i na apele o spokój w TV
adesso chi ci crede più
teraz kto w to bardziej wierzy [?]

hanno ucciso l'Uomo Ragno
chi sia stato non si sa
forse quelli della mala forse la pubblicità
hanno ucciso l'Uomo Ragno
non si sa neanche il perché
avrà fatto qualche sgarro a qualche industria di caffè

giù nelle strade si vedono gang
[w dole] na ulicach widać gangi
di ragionieri in doppio petto pieni di stress
buchalterów w dwurzędowych marynarkach, pełni obaw
se non ti vendo mi venderai tu
jeśli ja cię nie sprzedam ty sprzedasz mnie
per 100 lire o poco più
za 100 lirów albo trochę więcej

le facce di vogue sono miti per noi
twarze z Vogue’a to dla nas mity
attori troppo belli sono gli unici eroi
śliczni aktorzy to jedyni bohaterowie
invece lui si lui era una star ma tanto non ritornerà
natomiast on tak, on był gwiazdą, ale już nie wróci
w 4 wersie oczywiście "pełni" albo coś w tym stylu, tj. te typy a nie bar :d

« 

CafeItalia

 »

Życie, praca, nauka