Prosze o przetłumaczenie Arii "Juliusza Cezara"

Temat przeniesiony do archwium.
Piangero, piangero la sorrte mia, si crudele e tanto ria, finche vita in petto avro!
Piangero la sorte mia, si crudele e tanto ria finche vita in petto avro,
Ma poi morta d'ongn' intorno il tiranno e notte e giorno, fatta spetttro agitero

Z góry dziękuję!! :*
1. nie aria juliusza cezara, ale aria kleopatry z op Juliusz Cezar

2. tłumaczenie na angielski na tej stronie
http://www.aria-database.com/
Tak dokładnie, w nagłówku nie zmieściłam pełnego opisu;] Dokładnie jest to aria Kleopatry z opery "Juliusza Cezara" Georga Friedricha Händla ;] Dzięki za odnośnik
Odnalazłam ów arię na str. którą podałes/łaś, ale niestety nie jest on przetłumaczony na j. angielski, opcje sa dwie: Translation and/or Aria Text Zatem tłumaczeie nadal nie mam. Czy ktoś może mi wytłumaczyć ten krótki fragment? Z góry wielkie dzięki :)
Piangero, piangero la sorrte mia, ---będę opłakiwać mój los
si crudele e tanto ria, --- tak srogi i tak bardzo (okrutny, zły,niegodziwy, występny)
finche vita in petto avro! --- dopóki życia starczy (dopóki życie będę miał w piersi)
Piangero la sorte mia, si crudele e tanto ria finche vita in petto avro, ---j.w.

Ma poi morta d'ongn' intorno il tiranno e notte e giorno, fatta spetttro agitero - to niestety nie wiem jak...

...może ktoś pomoże?
:)
>
>Ma poi morta d'ongn' intorno il tiranno e notte e giorno, fatta
>spetttro agitero - to niestety nie wiem jak...


"Tłumaczenie" zbliżone: A po śmierci, duch mój będzie zawsze, i dniem, i nocą w pobliżu tyrana, dręcząc go.
..znalazłam lepszy tekst:

Ma poi morta! d’ogn’intorno, --- poza tym martwa! w każdym otoczeniu
il tiranno e notte e giorno, --- tyrana w nocy i w dzień
fatta spettro agiterò. --- przemieniona w ducha (w zjawę) będę niepokoić
:)
To_ja ,przepraszam, nie widziałam, że już to zrobiłaś...trochę mi zajęło szukanie tekstu..
pozdrawiam :)
>To_ja ,przepraszam, nie widziałam, że już to zrobiłaś...trochę mi
>zajęło szukanie tekstu..

A czegóż przepraszasz. Dobrze, że zamieściłaś swoją wersję. Moja jest tylko oddaniem znaczenia.

>pozdrawiam :)

Odzdrawiam.
dzięki, dzięki, dzięki!! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Solo italiano