piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
:)jesli ma ktos ochote to prosze o przetlumaczenie tej piosenki


Ile razy jeszcze się poddam zanim los zmieni bieg
Ile razy zniknie ta pewność że gdzieś tam czeka ktoś
Czy trzymając w dłoniach diament ten
rozpoznam że to on

Ref: Nie tak łatwo lęk dziś przezwyciężyć
Choć tak bardzo tworzyć się chce
Nie tak łatwo znów odsłonić wnętrze
Drugi raz mogę nie podnieść się
Gdy zabraknie Cię

2. Ile razy zasnę z tą myślą że nie tak miało być
Ile szans straconych jest we mnie że ucieknę znów
Czy na zawsze świat mnie zamknął w tej pułapce pustych ścian

Ref: Nie tak łatwo lęk...

Zanim się we mnie resztki życia wypalą i zgasnę
Coś w duszy mi zacznie obumierać na zawsze znajdź mnie znajdź
Choć słaba tak bardzo że milczniem mnie złamać łatwo
Zbuduję ze wzruszeń naszą bliskość a z ramion przystań
Zaproponuj swoja wersje:)
uff za dużo trudnych zwrotów........a chciałabym żeby tekst w miare zachował swój sens...":)
Pozniej Ci ja przetlumacze:)
ok:) dzięki wielkiee
Quante volte ancora mi arrendero'prima di cambiare il destino
Quante volte svanira' la certezza che da qualche parte qualcuno aspetta
Se tenendo in mano quel diamante
sapro' capire che e' lui?

ref: Non e' cosi' facile zwyciezyc dzis lek
Ma quel desiderio di creare resta..
Non e' cosi' facile scoprirsi di novo
La prossima volta posso non alzarmi piu'
se mancherai..

Quante volte mi addormentero' con il pensiero che non doveva andare cosi
Quante chance perdute sono in me che mi fanno scappare via di nuovo
Il mondo mi ha chiusa per sempre in questa trappola dei muri vuoti?
Prima che si spengano in me le resti della vita
Qualcosa nell'anima comincera' a morire, trovami trova
Anche se debole cosi che con il silenzio si puo' spezzarmi
Costruiro' dalle commozioni la nostra vicinanza
Dalle braccia il porto...
ale zes Inf wyjebał!..hehehi to w Wiglie..he he taki POSLIZG..hehe cienka warstewka lodu co?...zabki na na glebie mozna zostawic..kąsac nie bedziesz mogl facet potem, he he spojrz tranlatorek sie rozjebal czy co? ..te sprzęcicho co szefostwo zakupilo cos nie dziala cento per cento perfekcyjnie ,jak zes myslal sobie na poczatku...i bez szkla powiekszajcego..predzej czy pozniej by to wyszlo w koncu odgrazales sie tu komus od sierpnia, ze zaczniesz pisac/stad ten wysmazony poscik kto udaje wlocha hehehe..ale to od sierpnia miales pisac 'dobrze po wlosku'..i jakos opoznienia sa!..translatorek raczej posledni buuuuu..niby z tych nowszych hehehe..ale jednak trzeba miec troche inteligencji by takie cos uzywac..Wiesz cos ci powiem na uszko../a umyte masz rana ..bo to Wigila?/ jak raz zadzwonilam do tego miejsca co jestes i czasem urzedujesz to rykneli smiechem..chlopie ryczeli ze smiechu z ciebie ,wlasnie z ciebie mieli ubaw ,ja tez!Zawsze ci tu wszyscy mowia, ze smieszny jestes a ty dalej swoje chocby tu ...translatorek sie nie popisal hehe..dał plame pixi dixi! i tu:http://www.wloski.ang.pl/bardzo_prosze_o_przetlumaczenie_pls_38657.html Ty chlopie zejdz na ziemie wreszcie tego ci zycze na Swieta..na ziemie, na ziemie!..bo odstajesz od normalnej reszty..jak paląca sie choinka!..podpisano: to ja twoj strazak!:D
Jak o czyms niew masz pojecia to sie nie odzywaj. To jest dopiero wersja wstepna z kilkoma poprawkami. to nie jest piosenka ktora mozna przetlumaczyc w minute;)
Quante volte ancora mi arrendero'prima che cambi il destino
Quante volte svanira' la certezza che da qualche parte qualcuno aspetta
Se tenendo in mano quel diamante
sapro' capire che e' lui?

ref: Non e' cosi' facile superare la paura
Ma quel desiderio di costruire e' sempre vivo
Non e' cosi' facile scoprirsi di novo
La prossima volta posso non alzarmi piu'
se tu mancherai..

Quante volte mi addormentero' con il pensiero che non doveva andare cosi
Quante occasioni perdute sono in me e mi fanno scappare via di nuovo
Il mondo mi ha chiusa per sempre in questa trappola dei muri vuoti?
Prima che si spengano in me i soffi della vita
E qualcosa nell'anima comincera' a morire..trovami, trova..
Anche debole cosi che con il silenzio si puo' spezzarmi
Costruiro' dalle commozioni la nostra vicinanza
Dalle braccia il porto...
Inf emerycie wiadomo ze dla seniorow 4 dni /..od 20 grud do 24 grud../to 1 minuta hehehe..taaaa... u schylku zycia kazdy dzien jest niewatpliwie cenny i na wage zlota heheheh..cztery dni to 1 minuta..dobre porownanie i jakie trafne!Bym bum tarara tarara..cos translatorek co mial byc taki super nowoczesny i zapowiadany od wakacji..szwankuje..heheh..che palle!..komu ty chcesz znowu kit wcisnac..potem bedziesz plakal na hiszpanskim,ze o tobie klamstwa opowiadaja..pixi dixi... i odgrazal sie zapodaniem forum do Fakt-u..heheh..coraz weselsze te swieta..hehehe..pixi dixi..szczoszek..pampersy nosisz?... czy co? zes takiego idiotycznego nicka wzial?
to jest forum,a nie agencja tlumaczeniowa,
wiec kazdy moze dac swoja propozycje, dziwie sie wiec dlaczego nie dalas
wlasnych wersjii zamiast pokazywac kompletny brak kultury.;)
taaa forum??? a ja myslalam ,ze to ostatnie kolo ratunkowe,butla z cennym tlenem Infa.ntylusa..HEHEEHEH..che palle
To zaproponuj swoj wersje jesli wogole potrafisz to przetlumaczyc:)
Inf ty to jestes taki ekspert, który wie wszystko o niczym...sprawdz sobie heheh w wikipedi jak sie pisze to slowko..pozwol, ze przekleje z twego wpisu:'wogole"..jest zle napisane hehee he Byłoby niedorzecznością ganić innych w takiej dziedzinie, w której się samemu popełnia błędy...hehehe
Nie odwracaj kota ogonem!Czekam na Twoja wersje w takim razie :)
to se czekaj,nie dla mnie twe manpulacje hehehe nic mi nie bedziesz nakazywal heheh Naucz sie Inf ze czasami lepiej milczeć i sprawić wrażenie idioty, niż się odezwać i rozwiać wszelkie wątpliwości...hehehe
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka