prosze o tlumaczenie krotkiego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
witam!
chcialabym Was prosic o tlumaczenie krotkiego tekstu ktory wrzucony w translatora brzi jak Kali jesc Kali pic... niestety nie znam wloskiego, a zalezy mi na zrozumieniu tej wiadomosci ktora dostalam od znajomego;) z gory dziekuje

"artendo da Cuenca ho lasciato qualcosa indietro , qualcosa che spero prestò ritroverò , qualcosa che voglio assolutamente toccare con mano e vedere con occhi ....qualcosa che voglio e che non vedo l'ora di avere....."
wyjeżdzając z Cuenca zostawiłem coś za sobą, cos co mam nadzieję wkrótce odnaleźć, cos co chcę koniecznie dotknąc rekami i zobaczyc oczami... cos czego chcę i nie mogę sie doczekać az będe to mieć....
... ho lasciato qualcosa indietro , qualcosa che spero prestò ritroverò , qualcosa che voglio assolutamente toccare con mano e vedere con occhi ....qualcosa che voglio e che non vedo l'ora di avere....."

...zostawiiłam/-em coś z tyłu, za sobą, coś, co mam nadzieję szybko odnaleźć, coś, co chcę koniecznie dotykać i widzieć... coś, co chcę i nie mogę się doczekać, żeby mieć...
:)
hej Yamadawa :)
A czy ktoś przetłumaczy dla mnie 2 zdania na włoski?

1) O ile życie stało by się prostsze, gdyby każda miłość była odwzajemniona...
2)Szczęśliwe zakończenia przepadły na zawsze...

Bardzo proszę.
moje propozycje:
1) La vita sarebbe più facile se ogni amore fosse ricambiato
2) I lieti fini sono andati via per sempre

Ktos poprawi?
Serdecznie Wam dziekuje! pozdrawiam
1)Quanto la vita sarebbe piu' sempice se ogni amore fosse ricambiato..
2)Le conclusioni felici sono perdute per sempre..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Solo italiano