zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o weryfikację:
-con un bricolo di buon senso- z okruszyna dobrego....
-senza secondi/doppi fini - bez żadych graniz, zahamowań?
- zawód w sądzie:liquidatore- likwidator? ale czego?
- zniechęciłem się - ?
- acqua passata - tj w przenośni o wydarzeniu, kt. mialo miejsce i nie powtórzy się
Pisownie mozesz sprawdzic w slowniku albo w google'u.
senza secondi fini np. bez podtekstow, nieporozumien, niedwuznacznosci
sono scoraggiato

liquidatore to nazwa ogolna np. liquidatore fallimentare to taki co zajmuje sie upadlosciami
a jak przetl.-acqua passata?
moze mialo byc gassata?? hehe niemam pojecia ale w translatorze przetlumaczylo to jako "wody pod mostem" buehehe poczekajmy az wypowie sie ktos mądrzejszy:) pzdr
moze cos w stylu woda płynąca, przemijająca??
acqua passata-było minęło
Acqua passata non macina più. Si dice di cose e avvenimenti che non hanno più effetto né valore: come l'acqua che, essendo ormai passata oltre la ruota del mulino, non può più muoverla per macinare il grano. http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
Questa frase indica l'inutilità di rimpiangere ciò che è stato e non può ritornare :)
Panta rhei! wszystko płynie! wszystko na świecie jest zmienne, płynne, nietrwałe...cos co sie zaczyna napewno sie skonczy ..jak milosc czy malzenstwo..jak ulubiony sweterek czy spodniczka..o cholerka! torebka mi sie sfatygowala..panta rhei :D
..acqua passata..tak mowia wlosi o swoich ex..hehehe
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia