Mógłby mi ktoś pomóc w tłumaczeniu tego tekstu??

Temat przeniesiony do archwium.
Witam czy móglby mi ktos pomoc przetlumaczyc ten list?? jesli tak prosze napisac , wiekszosc rozumiem ale nie wszytsko.... LICZE NA WASZA POMOC!!!


Ciao amore mio,
Come stai? Spero bene,
Sai…pensavo te, e a quel 31 agosto del 2009, quell giorno stupendo, quell giorno che ho atteso per settimane , il giorno in cui la mia vita decise di farmi il regalo piu’ bello, il regalo piu’ grande, che potessi ricevere. Quel regalo eri tu, e continui ad esserlo..
Ma, per ogni cosa c’e’ un prezzo da pagare, il mio e’ la distanza, gia’ siamo distanti. La cosa piu’ Bella della mia vita non e’ qui con me, Non ti sembra ingiusto? Pero’ so che non saranno di certo 2138 km ad impedirmi di amarti! Ci saranno quei giorni tristi, in cui, l’unica cosa che potra’ consolarmi, sarai tu, Ci saranno quei giorni in cui sentendo una parola, guardando un’oggetto iniziero’ a viaggiare nei ricordi… con un sorriso accompagnato dalla malinconia I giorni passeranno.. alcuni da sembrare interminabili altri che sembreranno volare… e finalmente arriveranno quei giorni in cui ti avro’ ancora con me… quelli in cui daremo vita a nuove piccole avventure. Nuovi piccoli ricordi che la mia mente ripercorrera’ . quando non sarai con me … sara’ dura… ma amore mio io non mollo! Tu per me sei troppo importante stare fra le tue braccia…significa provare delle splendide emozioni una piu’ bella dell’altra e come lasciarsi trasportare da un onda del mare che ti conduce a riva senza darti un secondo per riprendere fiato sei la mia ragione di vita , con te sto scoprendo la bellezza della vita …
Ora… promettimi che anche tu come me non mollerai mai.
Ti amo.
popłakałam się...
tak?? tez bym sie poplakala jakbym wiedziala o co dokladnie chodzi, nie jest to tresc stworzona przeze mnie ani do mnie, jest t tresc przepisana z prezentacji w youtube.pl ktora stworzyla moja znajoma, dlatego tez jestem ciekawa o co dokladnie chodzi...ale widze ze nie mozna tu uzyskac normalnej pomocy....
Cześć moje kochanie,
Jak się masz, mam nadzieję, że dobrze. Wiesz... myslałem o tobie, o tym 31 sierpnia 2009, o tym wspaniałym dniu, wyczekiwanym od tygodni, dniu w którym moje życie podarowało mi najpiekniejszy prezent jaki mógłbym otrzymać. Tym darem byłaś ty i wciąż nim jesteś. Ale każda rzecz ma swoją cenę, moją jest odległość,no wlaśnie jesteśmy daleko. Najpiękniejsza rzecz ( chodzi o osobę) w moim życiu nie jest tu ze mną, nie wydaje ci się to niesprawiedliwe? Alle wiem ze z pewnością nie będą to 2138, które powstrzymają mnie ciebie kochac . Beda dni smutne, w których słysząc jakieś słowo , patrząc na jakaś rzecz zacznę podróżować we wspomieniach.. z usmiechem, ktoremu towarzyszy tęsknota. Dni przeminą ..niektóre wydadzą się bez końca inne wydadzą się uciekać ( tu volare- leciec ale ładniej brzmi w tym kontekscie uciekac w sensie dni lecą...) i w końcu przyjdą te dni , w których będę jeszcze miał ciebie przy mnie, te w ktorych damy życie nowym, małym przygodom. Nowe małe wspomnienia, do których będę się odwoływał kiedy nie będzie cię przy mnie ... bedzie trudno ale kochanie moje ja nie zrezygnuje! Jesteś dla mnie zbyt ważna ...być w twych ramionach znaczy tyle co spróbować wspaniałych emocji, jednej piękniejszej od drugiej to tak jak dać się ponieść morskiej fali aż do ujścia rzeki bez sekundy na odzyskanie oddechu, jestes motywem mojego życia, z tobą odkrywam piękno życia. Teraz... obiecaj mi, że również ty tak jak ja nigdy sie nie poddasz. Kocham cię


To by było na tyle. Nie jestem lingwitską,wiec na pewno ktoś tam by stworzył lepsze tłumacznie... nie bardzo też wierze w ta prezentacje na youtubie...ale dzisiaj się obijam więc potłumaczyłam sobie...powodzenia- i uważaj na te piękne słówka...

to link dla niedowiarków...dziekuje za tłumaczenie :)
dziekuje wszystko juz teraz wiem, ale to raczej pisala dziewcyna do chlopaka a nie odwrotnie ale to bez znaczenia, dzieki.
oki obroniłaś się :)
no ok dziewczyna ale tekst jest biseksualny...nie da sie z niego wywnioskować płci... dałam się poniesć generalizacji- zazwyczaj takie teksty smarują włosi ku pokrzepieniu wlasnego samczego ego...
bardzo bym prosila o przetlumaczenie tego tekstu:
Il Parco nazionale del Gran Sasso e Monti della Laga può vantare paesaggi mozzafiato molto diversi fra loro, ricchi di piante e di animali, e numerosi primati: la vetta più alta dell'Appennino (il Corno Grande, 2912 m), il ghiacciaio situato più a sud d'Europa (il Calderone), l'unico comune d'Italia che ha il territorio compreso in due Parchi Nazionali (Arquata del Tronto, che rappresenta il punto d'unione fra questa area protetta e il Parco nazionale dei Monti Sibillini).
Il Parco è molto vasto e comprende ben 44 comuni, 5 province (L'Aquila, Teramo, Pescara, Ascoli Piceno, Rieti) e 3 regioni (Abruzzo, Marche e Lazio).
Narodowy park Gran Sasso e Monti della Laga może szczycić się pięknymi (zapierającymi dech)pejzażami różniącymi się między sobą, bogate w roślinność i zwierzynę i liczne prymaty (wszystko mają naj...): najwyższy szczyt Apeninów (il Corno Grande, 2912 m), lodowiec położony najdalej na południu Europy (il Calderone), itd...
:)
badzo dziękuje za przetlumaczenie :)
ale czy moglabym prosic o przetlumaczenie jeszcze do końca? bo to na zaliczenie..
ale i tak wielkie dzięki za poświęconą odrobinkę uwagi :)
do końca,czyli itd jest proste :)
jedyna gmina Włoch, której terytorium znajduje się w obszarach dwóch Parków Narodowych (Arquata del Tronto, która reprezentuje wspólny punkt między tą strefą ochronną a Parkiem Narodowym Monti Sibillini).
Park jest bardzo rozległy i obejmuje 44 gminy, 5 województw (L'Aquila, Teramo, Pescara, Ascoli Piceno, Rieti) i 3 regiony (Abruzzo, Marche e Lazio).
>ale czy moglabym prosic o przetlumaczenie jeszcze do końca? bo to na
>zaliczenie..

Jeśli na zaliczenie to powinnaś to zrobić sama. Już w tym wieku oszukujesz? A co będzie w pracy? Też będziesz latać po internecie szukając kogoś, kto za ciebie zrobi?

Weź pod uwagę i to, że nauczyciele też umieją się posługiwać internetem. Mogą trafić na tę stronę...
Roba da matti. Z lapanki biora teraz uczniow do nauki wloskiego?
dzięki wielkie za przetlumaczenie
jeśli chodzi o zaliczenie- przetlumaczylam to sama na tyle, że nie miało to ani ładu ani składu..nie wiąże przyszlości z tym językiem, zadaniem moim bylo przetlumaczyć z tzw. ''pomocą'' a zaliczać bedę ustnie odpowiadając na pytania do tekstu ;)
a! i niemam tyle lat ile myślisz ;) pozdrawiam ;)
tak?..a skakalas z tym tlumaczeniem po postach jak Pipi Landstrumm /ta z rudymi warkoczykami/ ze skakanka..to troche niepowazne hehehe
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia