2 zdania do przetłumaczenia z włoskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Proszę o przetłumaczenie tego króciutkiego tekstu.
VENDO FORCELLA AMMORTIZZATA IN BUONO STATO USATA DA 3 ANNI, APPENA REVISIONATA DALLA CASA ED E' UNA ROCK SHOX SID RACE PER FRENI E DISCO E NON, TAGLIATO IL TUBO STERZO A 220 mm,L'ESCURSIONE E' DI 80 mm E IL PESO E' 1380 gr. A DISPOSIZIONE PER EVENTUALI DUBBI.

Jak rozumiem, chodzi o to, że ma na sprzedaż amortyzator w dobrym stanie, używany 3 lata.

Jednak zupełnie nie mogę zrozumieć tego fragmentu: :APPENA REVISIONATA DALLA CASA ED E' UNA ROCK SHOX SID RACE PER FRENI E DISCO E NON"

Z góry ogromne dzięki za pomoc.
To pilna sprawa.
Pozdrawiam, Damian.
...dopiero co skontrolowany przez producenta / casa automibilistica, tak sie mowi: casa /: rock shock itd. nie podejmuje sie. :)
Ta forcella to na pewno amortyzator? Wierze na slowo.
Rock Shox Sid Race to nazwa marki amortyzatora używanego w profesjonalnych rowerach sportowych :)
Wielkie dzięki.
Zgadza się Rock Shox Sid Race to nazwa amortyzatora.
"forcella ammortizzata " - oznacza chyba widelec amortyzowany, strzelam :)


co znaczy: "per freni e disco e non"
To chyba chodzi o hamulce: tarczowe, ale "e" to znaczy "i" czy coś innego?
"per freni e disco e non"
do hamulcow tarczowych i nie tylko
Widelec, zgadza sie. Ja znam "uncinetto a forcella", w tlumaczeniu szydelko na widelcu :)) "Forcella" faktycznie przypomina widelec, z grubsza rzecz biorac.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa