male tlumaczenie na pl...

Temat przeniesiony do archwium.
1. " perché in una storia non pensavo di trovare mai più quello che nel giro sai di un'ora mi hai gia dato tu..."
2. "quella paura di perderti che non mi fa respirare."

prosilabym o tlumaczenie!!dziekuje:)
1.bo w zwiazku(histori milosnej) juz nie wierzylem w to, ze moge znalezc to co ty mi dalas w ciagu jednej godziny
2. ten lek(obawa) przed utrata ciebie nie pozwala mi oddychac(wstrzymuje mi oddech)
dziekuje bardzo:)
Bardzo prosze o przetlumaczenie
Un preventio per questo gommone piu il trasporto.
Jest to zapytanie dot.łódki motorowej.Z gory bardzo dziekuje i prosze o pilne tłumaczenie.
Niedługo zaśpiewamy solenizantce "5 lat, 5 lat..." Tyle czasu opierać się nauce... Trzeba mieć samozaparcie...:P
A ciekawe kto jest ta solenizantka?....Bo jezeli chodzi o mnie to wydaje mi sie ze ktos szuka tylko zaczepki!Bo jezeli uczylabym sie tyle lat sumiennie wloskiego to napewno nie prosilabym o pomoc,ale na nauke niestety nie mam czasu pracujac calymi dniami.DZIEKI ZA POMOC !!!!Mam nadzieje ze znajdzie sie jakas zyczliwa dusza na tym forum...
iwusia, to nie do Ciebie...:D
chociaż jak prześledzić...też pasuje...:P
zabezpieczenie tego pontonu plus transport.
Moze i tak ale moglibyscie mi to przetlumaczyc bo ja od dwoch lat nie mam do czynienia z tym jezykiem.
no i ręce opadają...
Dziekuje SETTE DI NOVE za przetlumaczenie:)
gommone to ta niby łodka motorowa a wg mnie poprawna nazwa ponton/inflatable_boat/
A inne czlonki tez
Chyba tak bo tylko tetrycy maja takie podejscie do zycia...
no tak nie ma to jak magiczne dzialanie jezyka.....................wloskiego :D
dio, co to jest tetryk?..acha juz widze ..rzeczownik tetryk (łc. t(a)etricus 'surowy, ponury')
synonimy: czarnowidz, zrzęda,gderacz,burczymucha, malkontent, mantyka, maruda, męczydusza, nudziarz,hipohondryk ,meczydusza,ględziarz, śledziennik..He he eh mialam kiedys kolezanke co lubila uzywac slowa mantykowac..i zalila sie ze maz jej mantykuje i mantykuje...
śledziennik mi sie podoba..heheehee ..to chyba od sledziony co?:D
albo jezyka....francuskiego - ale to nie to forum haha;)
Il sesso e un incidente: cioe che ne riceviamo e momentaneo e casuale; noi miriamo a qualcosa di piu riposto e misterioso di cui il sesso e solo un segno, un simbolo.
:P
>>noi miriamo a qualcosa di piu riposto e misterioso
nie sadze aby chodzilo o preventio (ktore we wloskim nie istnieje), ale o preventivo i wtedy oznacza: kosztorys tego pontonu plus transport.
Jezeli to nie sprawi wiekszego problemu to prosze Was o przetlumaczenie na wloski ponizszego tekstu.
"cena transportu oraz zabezpieczenie łodzi zalezy od miejsca dostarczenia.Jezeli to okolice Neapolu to ok.3[tel]euro.prosze o kontakt jesli jest pan zainteresowany poniewaz w sezonie cena łodzi moze byc nieco wyzsza"
DZIEKUJE ZA POMOC
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka