ricapitera - co to znaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosze o tlumaczenie.
Może to ma być: ricapiterà (fut.sempl. 3 os. lp.) od : ricapitare - ponownie zdarzyć się, znów znaleźć się (znów trafić gdzieś)..
:)
streszczenie
pomylilam z recapitolare,skojarzylam z rekapitulacja , sorry yamadava ma racje
Dzieki Wam :) a to: Lasciamo stare queste cose me le terró per me, perche non ho alcuna intenzione di cambiare.
pandaren mozesz podac szerszy kontekst?!:D to yamadava bedzie miala 'wygodniej' do tlumacznia
haha! Sette, uśmiałam się :)))

terrò - (fut.sempl.1 os. lp) od: tenere

Lasciamo stare queste cose me le terró per me, perche non ho alcuna intenzione di cambiare.
--zostawmy (dajmy spokój) te sprawy, zatrzymam je dla siebie, bo nie mam ochoty nic zmieniać
:)
Dzieki :) znacie jakies podobne idiomy zastepcze dla tego: il gioco non varrebbe la candela?
Może być np. il gioco non vale un soldo bucato (un'acca, un fico) - gra nie warta złamanego grosza ( nie warta funta kłaków)...
:)
..choć myślę, że nie, bo 'gra nie warta świeczki', a 'gra funta kłaków nie warta', to nie jest to samo...
:)
all'inverosimile - co znaczy ?
inverosimile - 1. nieprawdopodobny, niewiarygodny, nie do pojęcia; 2. przedziwny, niesłychany, absurdalny
l'inverosimile - nieprawdopodobieństwo

http://www.garzantilinguistica.it/it/dizionario/it/cerca?q=inverosimile&commit=%C2%A0
--inverosimile
meno com. inverisimile, agg. non verosimile; che ha l'apparenza di falso, di inventato: una storia, una notizia inverosimile | straordinario, enorme: una folla...
:)
danke :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego