proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie.

W dniu kobiet chciałbym życzyć Ci wszystkiego najlepszego, zdrowia, spełnienia najskrytszych marzeń i dużo szczęścia. Chciałbym także podziękować Ci za każdą spędzoną z Tobą chwilę oraz za szczęście jakie mi przynosisz każdego dnia. Jesteś moim skarbem i wszystkim co posiadam.. Jesteś dosłownie całym moim życie, nie potrafię bez Ciebie oddychać..żyć.. Kocham Cię ponad wszystko mój skarbie.

z góry dziękuję i pozdrawiam. :)
ho ho ho ale to tylko 8 marca a nie San Valentino czy Urodziny wybranki serca:D proponuje skromniej:Buon 8 Marzo, amore mio. Nel giorno della festa di tutte le donne... voglio ricordarti che per me sei sempre l'unica. Lub:Tu sì che sei una donna con la "D" maiuscola! Tanti auguri.:D
Dzięki, a co to znaczy?
Jestem dopiero początkującym w tym języku.

ps. Bardzo bym prosił jednak o tłumaczenie swojego tekstu jeśli można. dzięki.
zapomniałem dodać że jutro ma też urodziny więc w sumie to pasuje tak :)
Buon 8 Marzo, amore mio. Nel giorno della festa di tutte le donne... voglio ricordarti che per me sei sempre l'unica.Milego 8 marza kochanie moje W dniu swieta wszystkich kobiet chce wspomniec Ci jak jestes dla mnie wyjatkowa
Tu sì che sei una donna con la "D" maiuscola! Tanti auguri. Ty wiesz ze jestes kobieta przez duze D/po wlosku kobieta to donna dlatego duze D/ Najlepsze zyczenia.
Non ti auguro un futuro fantasmagorico
né di poter realizzare ogni tuo singolo desiderio:
sarebbe inverosimile.

Semplicemente e realisticamente, ti auguro
di continuare ad emozionarti
per le piccole e grandi cose della vita;
di far tesoro di ogni pagina già scritta,
e di rendere sempre più speciali quelle che scriverai.

Un sorriso, che possa farti sorridere il cuore
Un piccolo pensiero, colmo d'affetto per ringraziarti
delle emozioni che hai saputo donare.

Buon Compleanno. A to piekny wiersz na urodziny
Na urodziny fraza poetycka :Oggi il sole si e` dimenticato di sorgere. Era troppo impegnato... pensava a come poter brillare al meglio per illuminare un giorno davvero speciale: il tuo compleanno amore mio/Dziś słońce zapomnialo wzejść. Było zanadto zajete... myślało jak moc błyszczeć/swiecic lepiej , aby oświetlić dzien naprawdę szczególny: twoje urodziny. kochanie moje . Per vivere una favola non mi serve un sogno, mi basti tu! Perchè a me basti tu per essere felice, un tuo sguardo per farmi emozionare, una tua carezza per darmi il paradiso... basta semplicemente la tua presenza per farmi sognare./By zyc jak w basninie potrzebuje snic wystarczysz mi Ty.Wystarczysz mi ty bym byl szczesliwy,jedno twe spojrzenie bym sie wzruszyl.rozemocjonowal,jedna twa pieszczota by mi ofiarowac raj,wystraczy najzwyczajniej twa obecnosc bym snul marzenia/śnił
grazie! na pewno się przyda :D
Rosx..polecam:http://www.wloski.ang.pl/Gli_innamorati_7429.html
Non ti amo ma ti adoro sempre...non voglio saperne di te ma non posso fare a meno di te
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka