Prosze o prztlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
ciao ho parlo con mio figlio mi ha detto che non ha internet è un altro ragazzo con lo stesso nome percio non mandare nessun messaggio ne foto via internet quando vuoi mansamili tramite telefonino scrivemi sul mio telefonino il messaggio che hai mandato a mioglio
czesc rozmawialem(lam) z moim synem i mi powiedzial ze nie ma internetu to jest inny chlopak o tym samym imieniu
wiec nie wysylaj zadnych wiadomosci ani zdjec przez internet
jesli chcesz wyslij mi przez telefon napisz mi na moj nr tel wiadomosc
ktora ja wysle do "mioglio"???
zapewne literowki, nie wiem o jakie slowo chodzi, moze "moglie"-zona
to przepraszam za kolejny post

a mozesz mi zdanko jedno napsiac na wloski

nie wysyłam zdjec przez internet ja tylko zapytalem czy to twoj syn
non mando le foto via internet, ho chiesto soltanto se era il tuo figlio
scusami se non ti ho fatto messaggi ma e un po di tempo cge sto all' ospedale
Cytat: nowy29
scusami se non ti ho fatto messaggi ma e un po di tempo che sto all' ospedale

wybacz, że nie piszę, ale od jakiegoś czasu jestem w szpitalu
:)
ponawiam krotkie na włoski


powiedz mi u kogo ta praca i gdzie na zastepstwo i co to za kobieta jest . A co u dziadka słychac wspomina mnie czy nie?
Dimmi da chi quel lavoro e dove in sostituzone? Chi è questa donna? E come sta tuo nonno? Mi ricorda o no?
Cytat: maddalenaw
Dimmi da chi quel lavoro e dove in sostituzone? Chi è questa donna? E come sta tuo nonno? Mi ricorda o no?

Powiedz mi od kogo ta praca i gdzie w zastępstwie?Kto jest tą kobietą?I jak czuje się twój dziadek?
Pamięta mnie czy nie?

Raczkuję ale myślę że tak :)
maddalenaw, przepraszam Cię ale nie zauważyłem że tłumaczę "w drugą stronę"
Fa niente ;) Wyszło tylko trochę zamieszania...
adesso sto a casa sto un po meglio deve passare un po di tempo tu cosa fai
Cytat: annaaa25
adesso sto a casa sto un po meglio deve passare un po di tempo tu cosa fai

Teraz jestem w domu, czuję się już odrobinę lepiej. Musi upłynąć trochę czasu. A ty co robisz?
cosa fai vai ancora a lavoro ti aguro una buona domenica un abbraccio sei sempre nel mio cuore come potrei dimendicarti dopo quei bei momenti passati insieme
Cytat: annaaa25
cosa fai vai ancora a lavoro ti aguro una buona domenica un abbraccio sei sempre nel mio cuore come potrei dimendicarti dopo quei bei momenti passati insieme

Co robisz? Chodzisz jeszcze do pracy? Życzę Ci miłej niedzieli, ściskam, zawsze będziesz w moim sercu, jak mógłbym o Tobie zapomnieć po tych pięknych chwilach, które razem spędziliśmy.
na włoski prosze jedno zdanie


nie chodze do pracy bo juz nie pracuje skonczyla mi sie umowa
Cytat: nowy29
na włoski prosze jedno zdanie


nie chodze do pracy bo juz nie pracuje skonczyla mi sie umowa

Non vado a lavoro perché non lavoro già - il mio contratto di lavoro è finito.
na polski proszę-superminimo ad personam non assorbibile- czy to jest ze osoba jest niesamodzielna czy się mylę
Cytat: eska57
na polski proszę-superminimo ad personam non assorbibile- czy to jest ze osoba jest niesamodzielna czy się mylę

A można wiedzieć skąd to wzięłaś ?

PRONTUARIO CONTRATTI pag.385 "Scatti anzianità - 7 biennali pari al 4% della retribuzione minima contrattuale (a partire dall'1.8.1992 non saranno assorbibili dall'eventuale superminimo)" - tu chodzi o przeszeregowania co 2 lata na danym poziomie np.BS.Jesli pracujesz u jednej rodziny ponad 2 lata to masz prawo do podwyżki 4% z uwzględnieniem wzrostu minimalnej płacy, czyli jeśli miałaś w 2008r. 800euro to od stycznia 2010 masz 833+4% z 833
Od superminimo nie ma przeszeregowania

Sądzę, że Dee wyjaśniłaby kwestię superminimo bo szczerze mówiąc to sama nie mam pojęcia jak to liczyć i czy wogóle jeszcze jest stosowane i kiedy, bo ja sie z tym nie spotkałam.
A osoba niesamodzielna to persona non autosufficiente
mam to na buscie paga 800e-marzenie...
jedno zdanie na włoski


nie wiem czy sie jeszcze kiedys spotkamy
Cytat: eska57
mam to na buscie paga 800e-marzenie...

a ile godzin masz wyszczególnione w kontrakcie?
Cytat: favola100
Cytat: eska57
mam to na buscie paga 800e-marzenie...

a ile godzin masz wyszczególnione w kontrakcie?
mam 640e plus trzynastka i to wszystko-oczywiście wpisane 25g tygodniowo a siedzę tu 24na 24 nie mam specjalnego wyboru potrzebuję pracy a oni to wiedzą i wykorzystują jak dostanę 700e na rękę to cud
Cytat: eska57
Cytat: favola100
Cytat: eska57
mam to na buscie paga 800e-marzenie...

a ile godzin masz wyszczególnione w kontrakcie?
mam 640e plus trzynastka i to wszystko-oczywiście wpisane 25g tygodniowo a siedzę tu 24na 24 nie mam specjalnego wyboru potrzebuję pracy a oni to wiedzą i wykorzystują jak dostanę 700e na rękę to cud

No cóż...
Na kontrakcie zapewne masz wpisane "colf" a nie "badante".Włosi tłumaczą, że aby wpisać "badante" to trzeba mieć uprawnienia a to nie do końca jest prawdą. Na poziomach BS,C i CS nie trzeba być dyplomowaną pielęgniarką ani też mieć ukończony kurs OSS(operatore socio-sanitario) Dla colf w zupełności wystarczą te nieszczęsne 25 godz. no bo chodzi o kontrybuty...
Z moją zmienniczką rodzina podpisała kontrakt, w umowie ma:colf,25 godz. i 950 euro. Wiem co piszę bo mi kobieta przez telefon przeliterowała najważniejsze rzeczy do przetłumaczenia. Nie chcę sie wymądrzać, byc może się mylę, ale na mój gust to dali Ci stawkę z poziomu AS czyli
-"adetto alla compagnia(senza efettuare alcuna prestazione di lavoro)" zatrudniona do towarzystwa bez wykonywania pracy typu opieka
Generalnie poziom A to "Collaboratori famigliari generici(ogólni pracownicy domowi),non addetti all'assistenza di persona(nie zatrudnieni do opieki nad osobą),sprovvisti di esperienza professionale(dosł.pozbawieni;bez doświadczenia zawodowego) o con esperienza professionale non superiore a 12 mesi(lub z doświadczeniem zawodowym nie przekraczającym 12 miesięcy),nonché i lavoratori che svolgono con competenza le proprie mansioni(a także pracownicy którzy ze znajomością{zawodu}, fachowo wypełniają własne obowiązki), a livello(na poziomie) esecutivo (dosł."wykonawczym" ;odpowiednim do zakresu przydzielonych obowiązków) e sotto il controllo del datore di lavoro (i pod kontrolą pracodawcy).
Czy teraz rozumiesz co sie stało?Dlaczego dali ci takie zaszeregowanie?
Przejęzyczyłam sie :) 950 euraków było na poprzedniej pracy... Teraz na nowym miejscu moja Basieńka ma 900.
rzeczywiście mogę dostać zawału mam kontrakt przed sobą -livello/profiloBS-assistenza anziani.qualifica/collaboratrice familiare. to wydaje mi się zupełnie pomieszane w porównaniu z Twoją Basią jak możesz wytłumacz mi ten ,,misz-masz''
eska przejdźmy na ten wątek
http://www.wloski.ang.pl/forum/zycie-praca-nauka/202258/page/1#post1259577
ja mam wielki problem i prosze o jak najszybsza odpowiedz A gdy ktoś kto dobrze zna język włoski prosze o podanie numeru GG na priv <moge zaplacic> tlumaczenie to : amore ma x caso fai parcure ??? 0.o
prosze o przetlumaczenie na polski ale nie wiem co moga znaczyc te symbole znaki

buongiorno oggi dove passi la giornata se vuoi prendo I' aereo possiamo tutta la giornata insieme. '.@è bello sognare_@
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa