czy te wszystkie zwroty pojawiły się w jednym zdaniu? Bo jak tak wychodzi z tego lekki chaos...
per la nostra scemetta - dla naszego głupola (r. żeński), dla naszej głuptaski - jak kto woli
amici di calvizzano - przyjaciele, kumple z Calvizzano (miejscowość)
amike 4 ever - przyjacióły na zawsze
TADB - ti amo di bene - uwielbiam cię
a capaccio - w Capaccio (miejscowość); albo jakiś zwrot z dialektu którego nie znam
mam nadzieję, że pomogło!
Pozdrowienia