Nie wiem czy to pierwsze zdanie napisalas poprawnie bo presina oznacza scierke do naczyn i w tej wersji nie ma ono znaczenia bo wypada przetlumaczayc scierka do soli zas drugie to poprostu: szczypta soli
biancaneve28
31 lip 2010
presina di sale to też szczypta soli
Eug
31 lip 2010
Według mnie "presina di sale" to jest "trochecke więcej niz szczypta soli"