Bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
mam groźbę proszę o weryfikacje tłumaczenia "patrz komu ufasz" kolega mieszkający w Italii napisał mi coś takiego "Guarda di chi ti fidi" na internecie znalazłem też "Vedi chi ti fidi" która forma jest poprawna? Może jeszcze jakieś inne propozycje?
dodam że to ma być tłumaczenie na Tatoo musze miec 1[tel]% pewności ;)
dziękuje serdecznie z góry i pozdrawiam.
Potwierdzam wersje kolegi z Wloch - guarda di chi ti fidi. Mozna tez powiedziec attento/occhio di chi ti fidi, znaczy to mniej wiecej "uwazaj komu ufasz". Pozdrawiam
...po polsku może być tak:
Patrz, komu ufasz!
Widzisz komu ufasz?
...sens zdania jest inny...może po włosku też o to chodz?
:)
..wierz mi, ze chwila kiedy to wytatujesz na wlasnej skorze..ludzie przestana ci ufac..widzac to i czytajc zasiejesz ziarno watpliwosci w ich umyslach..gdy beda 'czytac twe cialo'..Mowie to bo glosze teorie ze tatuaze wyrysowane na naszej skorze zaczynaj dominowac nad nasz osobowosica ..zaczynaja 'zyc wlasnym zyciem' zmieniając nasza osobosowsc..z pewnoscia przyznasz mi kiedys w przyszlosci racje..porownujac swe zycie 'z przed' tatuzazu do zycia 'po tatuazu'
to nie jest mój pierwszy tatoo ;) miedzy innymi dlatego w j. włoskim a nie polskim, będzie na całych plecach i gotykiem :) czyli wersia "guarda in chi hai fiducia" jest jak najbardziej poprawna ? Jeszcze inny kolega z italii napisał mi coś takiego :P "Guarda in chi hai fiducia" proszę o pomoc i jednoznaczna odpowiedz :) pozdrawiam
to juz NASZE "Miej serce i patrz w serce" jest duzo lepsze..to wloskie gurda mnie wkurwia ..stale tylko slysze :gurda garda..to takie nic nie znaczace..patrxz patrz..idzie dziwczyna..fajna laska a tu zewszad..patrz patrz..to idiotyczne slowko! ....Miej serce i patrz w serce, bo tylko twoim sercem mozesz zobaczyc, to co ukrywa sie przed twoim wzrokiem......czyli wskazana wysoka intuaicja..a ta mi mowia, ze Wlochom sie nie wierzy i nie ufa
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę