Al Bano i Romina Power

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu piosenki Al Bano i Romina Power "Nostalgia canaglia". Z góry bardzo dziękuję:)

Romina:
Ma che cos'e
quel nodo in gola
che mi assale?
Che cos'e
sei qui con me
e questa assurda solitudine, perché?

Al Bano:
Ma che cos'e
se per gli aironi
il volo è sempre libertà?
Perché per noi
invece c'è qualcosa dentro
... che non va?
Both:
... che non va?

Nostalgia, nostalgia canaglia
che ti prende proprio quando non vuoi.
Ti ritrovi con un cuore di paglia
e un incendio che non spegni mai.

Nostalgia, nostalgia canaglia
di una strada, di un amico, di un bar,
di un paese che sogna e che sbaglia
ma se chiedi, poi tutto ti dà.

Romina:
Chissà perché
si gira il mondo
per capire un po' di più.

Al Bano:
Sempre di più.
Tu vai lontano
e perdi un po'
di ciò che sei.

Romina:
E poi perché
un'avventura è bella
solo per meta?

Al Bano:
Mentre si va
quel dolce tarlo
all'improvviso tornerà.
Both:
Tornerà.

*Nostalgia, nostalgia canaglia
che ti prende proprio quando non vuoi
ti ritrovi con un cuore di paglia
e un incendio che non spegni mai.

Nostalgia, nostalgia canaglia
di una strada, di un amico, di un bar
di un paese che sogna e che sbaglia
ma se chiedi, poi tutto ti dà.*
*?* repeat and fade out.
Romina:
Ma che cos'e --- Ale co to jest
quel nodo in gola --- ta 'kula' w gardle
che mi assale? --- która mnie ciśnie (napada)?
Che cos'e --- Co jest?
sei qui con me ---jesteś tu ze mną
e questa assurda solitudine, perché? --- i ta bezsensowna samotność, dlaczego?

Al Bano:
Ma che cos'e --- Ale co jest,
se per gli aironi --- że dla czapli
il volo è sempre libertà? --- lot jest zawsze wolnością?
Perché per noi invece --- Tymczasem dlaczego u nas
c'è qualcosa dentro ... che non va? --- jest coś takiego...że nam nie 'wychodzi'
Both:
... che non va? --- że nam nie 'idzie'?

Nostalgia, nostalgia canaglia --- Tęsknota, ta kanalia
che ti prende proprio quando non vuoi.--- która cię napada właśnie wtedy, kiedy nie chcesz.
Ti ritrovi con un cuore di paglia --- Masz serce jak ze słomy
e un incendio che non spegni mai.--- i płomień, którego nigdy nie zagasisz..

Nostalgia, nostalgia canaglia ---Ta kanalia tęsknota,
di una strada, di un amico, di un bar, --- za drogą, za przyjacielem, za knajpą,
di un paese che sogna e che sbaglia --- za krajem, marzeniem i złudzeniem,
ma se chiedi, poi tutto ti dà.--- ale kiedy zażądasz, da ci później wszystko.

Romina:
Chissà perché si gira il mondo --- Kto wie, może dlatego świat się kręci,
per capire un po' di più. --- żeby zrozumieć coś więcej?

Al Bano:
Sempre di più. ---Ciągle więcej.
Tu vai lontano --- Idziesz daleko
e perdi un po' di ciò che sei --- i po drodze gubisz trochę siebie.

Romina:
E poi perché --- Poza tym dlaczego
un'avventura è bella --- przygoda (romans) jest piękna
solo per meta? --- tylko trochę (w połowie)?

Al Bano:
Mentre si va quel dolce tarlo---Wtedy gdy się poddaje tej słodkiej udręce
all'improvviso tornerà. --- niespodziewanie wróci.
Both:
Tornerà.--- Wróci.

...tak może być?...może ktoś zerknie
:)
To ja poprawię ;)
Ma che cos'e --- czym jest
>quel nodo in gola --- ten węzęł na gardle (nodo To nie jest kula!)
>che mi assale? --- który mnie ściska?
>Che cos'e --- Co jest
>sei qui con me ---jesteś tu ze mną
>e questa assurda solitudine, perché? --- i ta absurdalna samotność,dlaczego?
>
>Al Bano:
>Ma che cos'e --- Ale jak to jest,
>se per gli aironi --- że dla czapli
>il volo è sempre libertà? --- lot jest zawsze wolnością?
>Perché per noi invece --- A dlaczego u nas
>c'è qualcosa dentro ... che non va? --- jest jakiś szczegół... który nie pasuje
>Both:
>... che non va? --- który nie pasuje
>
>Nostalgia, nostalgia canaglia --- Tęsknota,tęsknota kanalia
>che ti prende proprio quando non vuoi.--- która cię napada właśnie wtedy, kiedy jej nie chcesz.
>Ti ritrovi con un cuore di paglia --- Kolejny raz masz serce ze słomy
>e un incendio che non spegni mai.--- i pożar, którego nigdy nie zgasisz
>
>Nostalgia, nostalgia canaglia --- Tęsknota, tęsknota kanalia!
>di una strada, di un amico, di un bar, --- za drogą, za przyjacielem,
>za barem,
>di un paese che sogna e che sbaglia --- za krajem, który marzy i popełnia błedy
>ma se chiedi, poi tutto ti dà.--- ale jeżeli poprosisz, to później Ci da wszystko
>
>Romina:
>Chissà perché si gira il mondo --- Kto wie, dlaczego podróżuje się po świecie
>per capire un po' di più. --- by coś więcej zrozumieć
>
>Al Bano:
>Sempre di più. ---Zawsze więcej.
>Tu vai lontano --- Oddalasz się
>e perdi un po' di ciò che sei --- i tracisz trochę z tego kim jesteś
>
>Romina:
>E poi perché --- A Poza tym dlaczego
>un'avventura è bella --- przygoda jest piękna
>solo per meta? --- tylko pół na pół
>
>Al Bano:
>Mentre si va quel dolce tarlo--- W czasie podróży, ta słodka udręka
all'improvviso tornerà. --- niespodziewanie powróci
>Both:
>Tornerà.--- Wróci.


Naniosłam zmiany...

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie