proszę o pilna pomoc...

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie smsa.Będę bardzo wdzieczna...

Non loso amo si pure ti amo tanto e vorei verderti e farti tante coccole t.v.b.
mi mandi una tua fotto.
prosze o szybka pomoc bo nie radze sobie...
pozdrawiam
Non loso amo si pure ti amo tanto e vorei verderti e farti tante coccole t.v.b.
mi mandi una tua fotto.
prosze o szybka pomoc bo nie radze sobie...
pozdrawiam


chyba powinno być; non lo so (ale i tak ta pierwsza część do pure chyba nie ma za bardzo sensu..) potem; kocham cie bardzo i chce cie zobaczyc i przytulić cię(mniej więcej) bardzo cię lubie/duzo dla mnie znaczysz
przeslij mi swoje zdjecie
Non loso amo si pure ti amo tanto e vorei verderti e farti tante coccole t.v.b.
mi
mandi una tua fotto.
napisano , nie wiem czy Cię kocham rownież kocham cię i chcialbym się z tobą zobaczyć ,piescić,kocham .przyśli swoje zdjecie
Dzieki bardzo za tlumaczenie...
dzieki bardzo...
jak mu wyslesz fotke to bedzie mial podkladke do brandzlowania sie ..wiec lepiej mu nie wysylaj..troche szacunku dla samej siebie zachowaj i nie wysyylaj
tak myślisz? a moge wiedziec dlaczego nie wysylac mu fotki co??
Cześć, mam ogromny problem: na jutro muszę mieć przetłumaczone dwa zwroty, których nigdzie nie mogę znaleźć. Powiedzcie mi proszę, jak powiedzieć po włosku:

*wierzch dłoni
*spód dłoni

Będę wdzięczna
"farti tante coccole" znaczy -popiescic (duuuuuzo!!!!)
wierzch dłoni - il dorso della mano
spód dłoni - il palmo della mano
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia