Marco Masini - Perche lo fai

Temat przeniesiony do archwium.
Niestety sam nie potrafię przetłumaczyć gdyż nie mogę odnaleźć sensu w zdaniu
"Perche lo fai" które jest praktycznie co chwile powtarzane.


Con questa pioggia nei capelli perché lo fai
con questi occhi un po' fanciulli e po' marinai
per una dose di veleno che poi
dentro di te non basta mai.
Con le tue mani da violino perché lo fai
tu che sei rosa di giardino dentro di me
come un gattino sopra un tetto di guai
dimmi perché, perché lo fai.
Perché lo fai non rispondermi se non vuoi
però lo sai che io vedo con gli occhi tuoi
e tu se vuoi puoi nasconderti dentro me
finché non capirai.
Perché lo fai disperata ragazza mia
perché di sdai come un angelo in agonia
perché ti fai
perché ti fai del male, perché ce l'hai con te
perché lo fai e il domani diventa mai
per te, per me, per noi.
Perché, perché lo fai
fra questi angeli nel fango di questa via
dove non entra più neanche la polizia
io non ti lascio in questo nostro Vietnam,
anima mia
come la gente che lascia che sia.
Disperata ragazza mia
perché non vuoi che il mio amore ti porti via
perché lo fai e il domani diventa mai
per te, per me, per noi.
Perché lo fai, puoi rinascere quando vuoi
perché tu lo sai che io vedo con gli occhi tuoi
se tu volessi vivere io non ti lascerei
se ritornassi libera, se ritornassi mia
invece sei una macchina che va via.
Perché lo fai e il domani diventa mai...
perchè lo fai- dlaczego to robisz
CHLOPAK PYTA SIE DZIEWCZYNY..DLACZEGO BIERZE NARKOTYKI..O TYM JEST TA PIESN
Dzięki serdeczne. Resztę sobie sam już przetłumaczę.
Jako iż jestem początkujący z włoskim to zapytam.
Perche oznacza: dlaczego, ponieważ, a "lo fai" ? albo raczej samo "fai"? bo nie mogę dojść do genezy tego słowa.. pozdrawiam.
fai - robisz (2 os.lp. czas teraźniejszy), od: fare - robić
lo - to; (dlaczego bierzesz narkotyki, dlaczego to robisz, perchè lo fai)
:)
Konkretne wytłumaczenie, dziękuję.
Teraz jak na to patrze to wydaje się dziecinnie proste..
Ale cóż, molto grazie :)
Hm, nie chce zakładać nowych tematów więc napiszę tutaj:
Przetłumaczyłem piosenkę, ale nie których fragmentów nie rozumiałem, więc jakby ktoś był miły i mógł sprawdzić i pomóc mi przetłumaczyć te kawałki których nie umiałem :) To będe wdzięczny.

W tym deszczu twoich włosów, dlaczego mi to robisz?
Z tymi oczyma dziewczęcymi (marinai? nie mam pomysłu na tłumaczenie tego)
Dla dawki trucizny, która
nigdy tobie nie jest wystarczająca.
Z twymi rękoma na skrzypcach, dlaczego mi to robisz?
Jesteś różą w ogrodzie wewnątrz mnie
Jak kot na dachu ma kłopoty? (coś mi tu nie pasuje)
Powiedz dlaczego, dlaczego mi to robisz?
Dlaczego mi to robisz? nie odpowiadaj, jeśli tego nie chcesz.
Ale wiedz, że ja widzę twymi oczami
Jeśli chcesz możesz ukryć się we mnie
dopóki nie zrozumiesz
Dlaczego mi to robisz, moja zdesperowana dziewczyno
Dlaczego (nie mam pojęcia co znaczy "di sdai") jak anioł w agoni
Dlaczego to robisz?
Dlaczego robisz źle, dlaczego (i tu znów nie mam pojęcia)
Dlaczego mi to robisz? jutro nie stanie się nigdy
Dla ciebie, dla mnie, dla nas!
Dlaczego, dlaczego mi to robisz?
(Nie mam pomysłu na to zdanie)
gdzie nawet policja nie wchodzi.
Ja Cie nię opuszcze w tym naszym Wietnamie.
Dusza moja
Jak ludzie (che lascia che sia - coż to znaczy? )
Moja zdesperowana dziewczyno
Dlaczego nie chcesz mojej miłości ( którą Ci daje? )
Dlaczego mi to robisz? jutro nie stanie się nigdy!
Dla ciebie, dla mnie, dla nas!
Dlaczego mi to robisz? możesz się odrodzić w każdej chwili.
Dlaczego nie wiesz że ja patrzę twymi oczyma.
Jeśli chcesz żyć, Ja Cię nie opuszczę,
Jeśli chcesz wrócić do wolności, wróce i ja
Tymczasem jesteś (samochodem? ! ) który jedzie dalej.
Dlaczego mi to robisz, jutro nie stanie się nigdy!.
http://www.garzantilinguistica.it/it/dizionario/it/cerca?q=sdarsi&commit=%C2%A0
sdarsi - ( poddać się, załamać się psychicznie, wyzbyć się wszelkiej działalności, niszczyć się)
v. rifl. [coniugato come dare]
1 (tosc. fam.) smettere di dedicarsi a un'attività, a un lavoro, o dedicarvisi con minor passione, con svogliatezza;...

perché di sdai come un angelo in agonia - dlaczego niszczysz się jak umierający anioł
perché ti fai - dlaczego sobie to robisz?

perché ti fai del male, perché ce l'hai con te - dlaczego robisz sobie krzywdę, co masz ze sobą

...taki zwrot: ce l'hai con me - masz coś do mnie , gniewasz się na mnie...
ce l'hai con te - gniewasz się na siebie, masz coś ze sobą nie tak...

...tyle ile mogłam, pozdrawiam i powodzenia w dalszej nauce..
:)
perché di sdai - tu jest pomyłka w tekście, sprawdziłam, ma być:
perchè ti sdai - dlaczego ty się niszczysz..
:)
Dziękuję ślicznie!
Wszystko sobie dokładnie zapisałem i będę pamiętał.
Niestety nie jestem na takim poziomie żeby tłumaczyć piosenki bez problemów : )
Jeszcze raz molto grazie : )
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka