prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu arii Mozarta
Arsace:
Recitativo:
Ombra felice! tornerò a rivederti.
Apri i bei lumi, e consola,
deh, almeno in questo istante
enn un pietoso sguardo
il fido amante.
Porgimi la tua destra,
un pegno estremo del tuo affetto
mi dona.
Ah, che la mia costanza
or m'abbandona.
Io ti lascio...

Aria:
Io ti lascio, e questro addio
se sia l'ultimo no so.
Ah, chi sa, bell'idol mio,
se mai più ti rivedrò.
Vengo, oh ciel!
vengo, deh lascia, oh ciel!
deh lascia, oh pene!
per te sol, mio ben, pavento.
Il più barbaro tormento,
giusti dei, chi mai provò,
Vengo, oh ciel! deh lascia,
oh pene, il più barbaro tormento,
giusti dei, chi mai provò.

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Ombra felice! tornerò a rivederti. --- Szczęśliwy cieniu! Wrócę,żeby znów cię ujrzeć,
Apri i bei lumi,*) e consola,*)--- otwórz piękne oczy i pociesz,
deh, almeno in questo istante ---deh, chociaż w tym momencie
enn un pietoso sguardo --- jedno litościwe spojrzenie
il fido amante. --- wierny kochanku.
Porgimi la tua destra, --- Podaj mi twoją prawicę,
un pegno estremo del tuo affetto --- dowód twojego najwyższego uczucia
mi dona. --- daruj mi.
Ah, che la mia costanza --- Ah, że moja wytrwałość
or m'abbandona. --- teraz mnie opuszcza.
Io ti lascio... --- ja cię zostawiam ...

Aria:
Io ti lascio, e questro addio --- Porzucam cię, i to pożegnanie
se sia l'ultimo no so.--- czy będzie ostatnie, nie wiem.
Ah, chi sa, bell'idol mio, ---Ah, kto wie mój biękny idolu
se mai più ti rivedrò.--- czy kiedyś jeszcze cię zobaczę.
Vengo, oh ciel! --- Idę, oh nieba!
vengo, deh lascia, oh ciel! --- Idę, deh zostaw, oh nieba!
deh lascia, oh pene! --- deh zostaw, oh męka!
per te sol, mio ben, pavento. --- przez ciebie tylko, mój drogi obawiam się.
Il più barbaro tormento,--- Najokrutniejsze męki,
giusti dei, che mai provò, --- te sprawiedliwe, czy kiedyś doświadczę.
Vengo, oh ciel! deh lascia, --- idę, oh nieba! deh puść,
oh pene, il più barbaro tormento, --- oh męki, okrutna udręka...

*) lume -lampa; lumi- (poet.) oczy
*) consolare - pocieszyć podnieść na duchu, sprawić przyjemniość

...sprawdzi ktoś może?
:)
bardzo dziękuję!!!!
witam ;) chcę napisać sms do znajomego..dawno nie używałam języka włoskiego i proszę o pomoc, ponieważ chce żeby mnie dobrze zrozumiał - bez błędów. wiem jak napisać większość mimo tego proszę o pomoc bardziej doświadczonych dla upewnienia i spójności..:)
oto treść do przetłumaczenia : Jak sie czujesz? Mam nadzieję że lepiej. Wracaj do nas bo mama tęskni, i ja też. Mimo tego że jestem dla Ciebie nikim, wolę jak jesteś z nami. Pewnie Cię to już nie interesuje ale w końcu jestem wolna i o wiele lepiej mi sie z tym żyje. bez kłamstw,kombinowania. Szkoda że tak późno i takim kosztem. ale bardzo chce wszystko naprawić. nie ranić mamy i odzyskać twoje zaufanie. żebyś znów był moim (....). wracaj do zdrowia i do domu. pozdrawiam.
widze ze nie mozna liczyc na pomoc w zadnym temacie ..

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia