Mi sarei voluta fare i capelli biondi.

Temat przeniesiony do archwium.
Mi sarei voluta fare i capelli biondi.

Czy ktos zWas moglby mi wyjasnic gramatyke tego zdania?!!!

dlaczego "mi sarei voluta fare", a nie "avrei voluto farmi i capelli"...?..
Jeśli budujemy zdanie, które w tłumaczeniu na polski zawierałoby "sobie" i zaimek jest przed osobową formą czasownika, to mamy czasownik posiłkowy essere, a w konsekwencji konieczność uzgodnienia końcówki participio passato.
edytowany przez noia: 21 paź 2010
bardzo proszę o pomoc. dzieki!
W lekcji 49 Daniela Zawadzka pisze o czasownikach posiłkowych czasowników specjalnych: dovere, potere, volere..
"Gdy czasownik stojący w bezokoliczniku po czasowniku specjalnym jest czasownikiem zwrotnym, to w czasie złożonym słowem posiłkowym dla czasowników specjalnych jest 'essere'; np. Eva si è dovuta lavare.."

W Twoim zdaniu: sarei voluta farmi... (mi sarei voluta fare..) - chciałabym zrobić sobie ...
..zrobić sobie (farmi) - czasownik zwrotny

...tak myślę, ale nie jestem ekspertem od gramatyki, więc może jeszcze ktoś się wypowie na ten temat..
:)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia