2 zdania do przetlumaczenia. Prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
chce dac taki napis na kubek dla kolezanki z pracy ,ktore jest Wloszka , dlatego chce zeby byl po wlosku.

Napis:
Grzeczna dziewczynka to niegrzeczna dziewczynka ktroa nigdy nie dala sie zlapac ( na goracym uczynku).
Brzmi to lepiej po angielsku: Good girl is a bad girl that never gets caught.

drugie zdanko:
Ciesze sie ze jestem Wlochem! (to dla jej faceta)


Dziekuje z gory!
Drugie - sono felice di essere italiano

Pierwsze za trudne ;)
Za bardzo nie ma jak dobrać słowo grzeczna.. jest educata, ubbidiente, ale nie oddają w pełni polskiego znaczenia. Można też użyć tranquilla..
To nie jest dokładnie to, o co prosisz ale fajnie brzmi: Una ragazza calma e' una ragazza scatenata che non si fa cogliere con le mani nel sacco. [To jest z użyciem przysłowia]
A inne np: Una ragazza calma e ubbidiente e' una ragazza scatenata che non si fa [albo acchiappare albo cogliere sul fatto]
Jeśli ktoś ma inne pomysły lub chce mnie poprawić to śmiało, sam jestem ciekawy, bo fraza fajna :)
Drugie zdanie: Myślę że lepiej jest dać jestem dumny że jestem Włochem a będzie to tak: Sono fiero di essere italiano!
..grzeczna dziewczynka...może jakiś pedofil się na to 'załapie'...dla mnie to zdanie jest kretyńskie..
:)
Oj tam :) Mnie to zdanie się podoba , szczególnie to angielskie: a good girls is just a bad girl that never gets caught :)
brava fanciulla
Chi sarebbe la fanciulla? ;D
una brava ragazza è una cattiva ragazza che non si fa mai prendere
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia