dialog

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Nagrywam wlasnie spot reklamowy, w ktorym jeden z bohaterow mowi po wlosku, dlatego tez bardzo chcialbym was prosic o przetlumaczenie nastepujacej kwestii:
- pewno! będe za pół godzinki.
oraz
- Jessica ! Pomóż !
i
- Nie mogę zrobić tego przeklętego prania a muszę iść zrobić obiad dla rodziny Sary !

Jeżeli to ma jakies znaczenie, to jest to fragment rozmowy miedzy przyjaciolmi, wiec byloby super gdyby to wygladalo na zwykla luzna rozmowe.
Bede bardzo wdzieczny
Sprobuje, a jesli zrobie jakis blad to mnie poprawcie :)

- Certo! Arrivo fra mezz'oretta!
- Jessica, aiutami!
- Non riesco a fare questo maledetto bucato e devo preparare la cena per la famiglia di Sara!

Nie wiem, co masz na mysli w tym ostatnim zdaniu. Czy nie potrafisz zrobic tego prania, czy po prostu masz dosc robienia prania?

PS Zanim nagrasz ten spot, upewnij sie, ze osoby, ktore beda to mowic, wiedza, jak to powiedziec. Ciao!
bohater nie potrafi zrobic prania.
Damy to zdanie do jakiegos syntezatora. Nie musi byc super poprawnie, bo osoby to oceniajace nie mowia po wlosku.
Wielkie dzieki za tlumaczenie.
Czyli 'non riesco a fare il bucato' jest poprawne :) Jak zrobisz ten filmik to podziel sie nim z nami :)
Cześć,
chciałbym tylko potwierdzić, że przetłumaczenie GosiBG jest poprawne. Mogę jednak zaproponować formy bardzej potoczne: Arrivo fra una mezz'oretta! i questo stramaledetto bucato.

Pozdrawiam.

« 

Pomoc językowa