tlumaczenie pisoneki - PINO DONAGGIO - Io Che Non Vivo Senza

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ... bardzo mi zalezy na przetlumaczeniu tej piosenki ... PINO DONAGGIO - Io Che Non Vivo Senza jezeli byłby ktos tak mily i znalazl chwile czasu byłabym bardzo wdzięczna ..... z góry dziekuje :)

Siamo qui, noi soli
come ogni sera, ma tu sei più triste
E io lo so perchè!
So che tu vuoi dirmi
Che non sei felicice
che io sto cambiando
E tu mi vuoi laciare

Refão

Io che non vivo più di un'ora senza te
Come posso stare una vita senza te
Sei mia, sei mia, mai niente lo sai
Separarci un giorno potrai

Vieni qui ascoltami
Io te voglio bene
Te ne prego fermati
Ancora insieme a me

Refão

Io che non vivo più un'ora senza te
Come posso stare una vita senza te
Sei mia, sei mia, sei mia.
Siamo qui, noi soli (jestesmy tu, nie sami)
come ogni sera, ma tu sei più triste (jak kazdego wiedczoru, lecz ty jestes smutna)
E io lo so perchè! ( i ja wiem dlaczego)
So che tu vuoi dirmi (wiem, ze chcesz mi powiedziec)
Che non sei felicice (ze nie jestes szczesliwa)
che io sto cambiando (ze ja sie zmieniam)
E tu mi vuoi laciare ( i chcesz zostawic mnie)

Refão (to po portugalsku)

Io che non vivo più di un'ora senza te (ja, ktory nie przezyje bez ciebie wiecej niz godzine)
Come posso stare una vita senza te (jakze moge przezyc cale zycie)
Sei mia, sei mia, mai niente lo sai (jestes moja, jestes moja, wiesz, ze nic)
Separarci un giorno potrai (nie rozdzieli nigdy nas)

Vieni qui ascoltami (chodz tu, posluchaj mnie)
Io te voglio bene (ja cie kocham)
Te ne prego fermati (prosze cie, zatrzymaj sie)
Ancora insieme a me (jeszcze ze mna)

Refão (wciaz o portugalsku)

Io che non vivo più un'ora senza te
Come posso stare una vita senza te
Sei mia, sei mia, sei mia.

Piosenka dosc szczenieca zwlaszcza, ze wykonawca skomli (skamle?) o niezostawianie go.
Dziekuje slicznie za tłumaczenie :)
ja podalam utwor w wykonaniu Pino Donaggio ale jest nowsza wersja Francesco Renga - Io che non vivo senza te (kwestia gustu ) :)
Staranniej proszę! Kto wie, może jakaś literówka oznacza czyjąś nieprzespaną noc i wypłakane oczy?:))

Siamo qui, noi soli (jestesmy tu, MY sami)
come ogni sera, ma tu sei più triste (jak kazdego wiedczoru, lecz ty jestes BARDZIEJ smutna)
E io lo so perchè! ( A ja wiem dlaczego)

Rzeczywiście, wykonawca skamle aż się flaki przewracają.
kajam sie, ale to od tego skowytu.
spokojnie plakac nie bede poczatek wiedzialam co nie co ale nie do konca wiec wolałam poprosic o pomoc .... ale Dziekuje Bardzo :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Inne