życzenia tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetlumaczenie :)
w dniu Twojego święta pędze podarować Tobie wszystkie wspaniałości świata, wesołej zabawy!
Nel giorno della tua festa, vorrei regalarti ogni meraviglia del mondo, buon divertimento!
a wlasnie to slowo ,,pędzić.. moze byc po prostu corro?... corro per regalarti....?
Wlosi nigdzie nie pędzą...zyja na luziku..wiec Wloch moze nie zrozumiec ..a pędzić to mozna i bimber na strychu...wiec naplączesz Wlochowi w glowie:D
w te pędy subito, pedzic na zlamanie karku/correre a rompicollo, correre come il vento/ pędzic szybko jak wiatr :D...pasuje Ci?? :D
heh :) bimber.. wlasnie tez mialam z tym skojarzenie :P juz chyba lepiej unikne tego slowa :P
a jeszcze bym prosila na sprawdzenie tych 2 zdanek:
i tuoi sogni che il tou cuore desidera possa realizzarsi.. poprawnie?
i tutti giorni pieni di....? poprawnie? :)
tylko to :)
il tuo cuore.. certo :)
Powiedziałabym:
I sogni che desidera il tuo cuore potranno realizzarsi (albo od razu w futuro - si realizzeranno)
Tutti i giorni pieni di...
Pozdrawiam
dziekuje za pomoc:) pozdrawiam serdecznie :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie