Z polskiego na włoski prosze ;)

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetlumaczenie tego:
"staraj się być lepszym od siebie, a nie od innych"
dziekuje:)
Andrea Mucciolo (scrittore, poeta)

"Non importa quanto tu possa essere meglio degli altri, ci sarà sempre qualcuno meglio di te. Se invece riuscirai ad essere meglio di te stesso, nessuno potrà rubarti il primo posto."
:)
a ja mam pytanie: dlaczego tu jest meglio, a nie migliore? Być lepszym od innych, a nie być lepiej od innych? Nie rozumiem dlaczego Wlosi mowia meglio :)
Credo che sarà MEGLIO che tu ti rivolga a qualche insegnante MIGLIORE di noi...
Gosia, to jest cytat i nie wiem dlaczego tak napisał pisarz, Włoch rodowity, może Włosi też, tak jak często i my 'partaczą' język ojczysty?

... staraj się być lepszym... cerca di essere migliore di se stesso invece degli altri ...no właśnie, starajmy się.. :)))
pozdrawiam
:)
masz racje, w nastepna srode zapytam mojej nauczycielki wloskiego :)
cerca di essere migliore di te stesso, e non degli altri
non cercare di essere migliore degli altri, ma di te stesso

Cerca di essere sempre te stesso, così un giorno potrai dire di essere stato l'unico. (Jim Morrison)
Cytat: yamadawa
Gosia, to jest cytat i nie wiem dlaczego tak napisał pisarz, Włoch rodowity, może Włosi też, tak jak często i my 'partaczą' język ojczysty?

... staraj się być lepszym... cerca di essere migliore di se stesso invece degli altri ...no właśnie, starajmy się.. :)))

To, że Włosi często wyrażają się błędnie, jest prawdą. W tym jednak przypadku błędu nie ma. Meglio to nie tylko "lepiej". Znaczy też "lepszy" . Możne pójść dalej: "il meglio" oznacza "najlepszy".
Cytat:
Meglio to nie tylko "lepiej". Znaczy też "lepszy"

W jakim kontekscie? Bo tutaj dwie osoby napisaly zdania:

Se invece riuscirai ad essere meglio di te stesso, nessuno potrà rubarti il primo posto.

Non cercare di essere migliore degli altri, ma di te stesso.

Jeden moj znajomy mowi meglio, ale ja procz tego zawsze slyszalam migliore... Wiec nie rozumiem tej roznicy.
Non cercare di essere migliore degli altri, ma di te stesso. daje to w tlumacz i wychodzi:
Nie staraj się być lepszy od innych, ale siebie.
Czy to dobrze gramatycznie?:) wiem ze ten tlumacz troche oszukuje ale potrzebuje zeby ten tekst byl bez zadnego bledu:P
Ja tam nie ufam tlumaczom online typu traslatica albo google... :P dlatego zapytam mojej nauczycielki Wloszki.Dam znac :)
Temat przeniesiony do archwium.