Czy może ktoś ma chwilkę na przetłumaczenie? dziękuję z góry

Temat przeniesiony do archwium.
Nonostante le vostre irragionevoli imposizioni economiche intendiamo comunque tener fede al contratto (anche se informale/verbale) dell’agosto 2009 addirittura proponendo, pur di terminare l’incarico, la cancellazione di tutti gli extra (!) tra cui cose ovviamente escluse.
Nonostante il trattamento inaccettabile riservatoci, intendiamo finire il lavoro che abbiamo portato avanti con serietà professionale nell’arco di quasi due anni .Ricordiamo inoltre che i rinvii di alcune opere non sono dovuti certamente a noi ma alle ditte da Voi direttamente incaricate (che sono fuggite abbandonando il cantiere da un giorno all’altro) oppure dalla vostra decisione di non eseguire cose già progettate e preventivate. Consegneremo, dopo pagamento a saldo, tutto quanto dovuto per legge per arrivare alla domanda di abitabilità della casa e per chiudere definitivamente e rapidamente il nostro intervento.

Pomimo Państwa nierozsądnych działań ekonomicznych mamy zamiar zawierzyć umowie (mimo, że jest nieformalna/ustna) z sierpnia 2009, proponujemy nawet, aby zachować terminowość realizacji zadania, anulować wszystkie zadania ekstra w tym oczywiście te na wyłączność.
Pomimo niedopuszczalnego zachowania, zamierzamy dokończyć pracę, którą rozpoczęliśmy z pełnym profesjonalizmem ponad 2 lata temu. Przypominamy ponadto, że zwroty niektórych dzieł nie były przeznaczone dla nas ale dla firm przez was bezpośrednio wyznaczonych (które uciekły pozostawiając plac budowy z dnia na dzień), lub Waszą decyzję aby nie realizować rzeczy już zaprojektowanych i oszacowanych. Doręczymy, po zaksięgowaniu wpłaty na konto, wszystko to co na mocy prawa powinno przyjść na zapytanie co do możliwości zamieszkania domu i aby zakończyć definitywnie naszą interwencję.

Chyba nie do końca tak. Całość jest chyba źle zrozumiana. A tłumaczenie zdania:

Cytat:
Ricordiamo inoltre che i rinvii di alcune opere non sono dovuti certamente a noi ma alle ditte da Voi direttamente incaricate (che sono fuggite abbandonando il cantiere da un giorno all’altro) oppure dalla vostra decisione di non eseguire cose già progettate e preventivate.

Jako:

Cytat:
Przypominamy ponadto, że zwroty niektórych dzieł nie były przeznaczone dla nas ale dla firm przez was bezpośrednio wyznaczonych (które uciekły pozostawiając plac budowy z dnia na dzień), lub Waszą decyzję aby nie realizować rzeczy już zaprojektowanych i oszacowanych.

niedokładne. Oni chyba mówią, że za niektóre opóźnienia robót (pewno budowlanych), odpowiadają nie oni a firmy, które zostały bezpośrednio przez owego zleceniodawcę wyznaczone (i które to firmy nagle opuściły plac budowy) oraz są wynikiem (te opóźnienia) ichnimi decyzjami, by zaniechać rzeczy już zaprojektowanych i oszacowanych.

Przepraszam za skrótowość i ogólnikowość, ale muszę pędzić do pracy.

Nie działa mi edycja: nie jestem pewna tak do końca mojego zrozumienia i proszę o poprawę (zawsze się człowiek może czegoś nauczy).
To_ja ma racje, tłumaczenie zbyt dosłowne i nie oddaje tego, o co chodzi:

Pomimo tego, iż irracjonalnie narzucacie warunki ekonomiczne (w domyśle inne niż ustalono), mamy zamiar stosować się do umowy (nawet jeśli była ona nieformalna/ustna) z sierpnia 2009r, proponując nawet, po to aby dokończyć zlecenia, anulowanie wszelkich dodatkowych zadań/prac, w tym prac wyraźnie wyłączonych.
Pomimo trudnego/niemożliwego do zaakceptowania traktowania z Waszej strony, zamierzamy dokończyć prace, które wykonywaliśmy z profesjonalnym zaangażowaniem przez ostatnie dwa lata.
Nadmieniamy przy okazji, ze opóźnienia/przełożenie w czasie niektórych zadań, nie zależały od nas a od firm bezpośrednio przez Was zatrudnionych (które to firmy [dosł.] uciekły, porzucając budowę z dnia na dzień) lub tez od Waszych decyzji nie wykonywania zadań zaplanowanych i oszacowanych.
Przekażemy, po uprzednim uregulowaniu salda Waszych należności, wszystko to, co należy się zgodnie z prawem, w celu wydania oświadczenia o możliwości zamieszkania domu oraz definitywnego i szybkiego zakończenia naszych działań.
Kochane Tłumaczki/cze, serdecznie Wam dziękuję za pomoc, pozdrawiam graaaazie.
bardzo dziękuje za sprawdzenie i przy okazji ja zbiorę więcej wiedzy :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa