kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa
olusq
12 maj 2011
Troppo bello per esso vero czy troppo bello per essere vero? Czy jest jakaś różnica? Jak powinno być? Tłumaczenie: Zbyt piękne by mogło być prawdziwe.
Troppo bello per essere vero, czyli dosłownie "zbyt piękne żeby być prawdziwe" (polskie "by mogło być" wprowadza trochę zamieszania w tłumaczeniu).
A co do formy "esso" to nie wiem czy taka forma od essere w ogóle jest, wygląda na to że nie ma: http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php?verbo=essere
Limella
13 maj 2011
esso jak najbardziej istnieje w języku włoskim :) używane jest głównie w odniesieniu do rzeczy lub zwierząt są esso, essa, essi, esse - on, ona, ono, one
edytowany przez Limella: 13 maj 2011
To_ja
13 maj 2011
Cytat: Limella
esso jak najbardziej istnieje w języku włoskim :)