"Prześladowania skierowane przeciwko żydom spodowały zderzenie X z rzeczywistością"(zdanie nieco wyjęte z kontekstu; x jest entuzjastą, prześladowania sprawiają że uderza go wizja świata rzeczywistego). Będę niezmiernie wdzięczna za tłumaczenie :)
Le persecuzioni contro gli ebrei hanno portato a X ad uno scontro con la realtà .
Powodzenia
FilipJaniszewski
26 maj 2011
"Le persecuzioni contro gli ebrei portarono X ha scontrarsi con la realta" trudne do przetłumaczenia lepiej bez kontekstu..
Limella
27 maj 2011
hmmm portaranno? nie wydaje mi się Filip...bo te prześladowania już spowodowały zderzenienie a nie spowodują...."ha scontrarsi" yy co to jest? nie ma czegoś takiego co to z monstum słowne :D chyba, że o czymś nie wiem?
FilipJaniszewski
27 maj 2011
...hehe, włoski to moj ojczysty język, jestem pewien że to co pisalem jest ok :)
"ha scontrarsi" = to 'uderzyc sie', 'zderzyc'.. sorry, moj polski jest bardzo słaby, nie wiem jak to ci przetłumaczyć :))
FilipJaniszewski
27 maj 2011
"portarono" - in this context it mean a causal effect. "Prześladowania skierowane przeciwko żydom" -> portarono (chi? lui, X) -> "zderzenie X z rzeczywistością"
quasifaladifferenza
27 maj 2011
No, coś podobnego! Moja włoski jest bardzo mala, ale jakby mi Einstein powiedział, że 2 plus dwa daje pięć, to bym nie uwierzył.
ha scontrarsi" = to 'uderzyc sie', 'zderzyc'??
Po jakiemy?
FilipJaniszewski
27 maj 2011
Se hai qualcosa di intelligente da scrivere fai pure, il trolling mi annoia... E comunque quello e' Italiano, hai presente no?
quasifaladifferenza
27 maj 2011
Ti chiedo soltanto gentilmente che forma grammaticale è questo "ha scontrarsi" usato nella frase.
Limella
27 maj 2011
to chwila moment cobym dobrze zrozumiała, bo chylę czoła człowiek omylna bestyją bywa :)
to tak scontrarsi faktycznie znaczy zderzyć się ok , ale samo słowo scontarsi bez HA, więc to ha co to jest? Z tym HA to to wygląda jak niedorobione passato prossimo :) no help bo zgłupiałam
a moze powinno byc 'a scontrarsi'?? bo 'ha scontrarsi' jest rzeczywiscie bezsensu, nie istnieje taka forma, na moje to po prostu jest blad w pisowni (zreszta czesto spotykany u niektorych moich znajomych :))
quasifaladifferenza
27 maj 2011
HAbaże tak!
Limella
27 maj 2011
Ziomek ty masz rację a scontrarsi to już prędzej :) no ale z całym szacunkiem ja może orłem języka nie jestem, ale zdanie przetłumaczone przez Filipa mi nie pasuje...tak wzrokowo i gramatycznie...no nie wiem...."nie przemawia" do mnie hehehe no ale skoro to jego język ojczysty...
edytowany przez Limella: 27 maj 2011
nathalie87
27 maj 2011
Dzięki za zainteresowanie, też się już zakręciłam z tym tłumaczeniem :)