Prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Mam na imię Artur i za kilka dni wybieram się w daleką podróż dookoła Włoch, autostopem. Dostałem list od księdza, który ma mi pomóc w pewien sposób :). Będę dozgonnie wdzięczny za jego przetłumaczenie.

"
Zaświadczenie

Parafia Rzymskokatolicka Przemienia Pańskiego w Sulejówku, stwierdza, że Artur ur. xx.xx.xxxx jest wierzącym i praktykującym katolikiem. Wybiera się w podróż autostopem dookoła Włoch. Prosimy o wszelką pomoc dla niego.

Z Poważaniem
xxx
"

Z Wyrazami Szacunku,
Artur
brak odpowiedzi zmotywował mnie do tłumaczenia na własną rękę :).

Czy ktoś mógłby zerknąć/ poprawić?

certificato

Parrocchiale cattolico romana del Signore si trasforma in Sulejówek, dice che Artur è nato. xx.xx.xxxx è credente e cattolico praticante. Seleziona un viaggio in autostop intorno a Italia. Si prega di alcun aiuto per lui.

sinceramente
xxx
edytowany przez artur1964: 22 lip 2011
Witaj :)
Ja ten tekst widziałaby tak

Certificato
La parrocchia della Trasfigurazione di Gesù della Chiesa cattolica romana a Sulejówek conferma che Artur nato xx.xx.xxx è cattolico credente e praticante.Si prepara per fare un viaggio in autostop in Italia. Si chiede di qualsiasi aiuto per lui.
Distinti saluti
xxx

Moim zdaniem rozsądniej byłoby napisać to w języku urzędowym Kościoła czyli po łacinie, nie trzeba wtedy bawić się w tłumaczenie i każdy ksiądz zrozumie co jest napisane :) Miłego dnia
Chyba żartujesz z tym, że "każdy ksiądz zrozumie". To, że każdy ksiądz kiedyś miał w seminarium łacinę wcale nie znaczy że zrozumie jakiś tekst w tym języku. Ja też się przez 5 lat uczyłam łaciny, ale czegoś takiego nie udałoby mi się przeczytać. No, chyba że kolega trafiłby na jakiegoś "przedsoborowego" księdza, taki raczej nie miałby problemów ;)