prosba o przetlumaczenie krotkiego oficjalnego e-maila

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Jestem poczatkujacym forumowiczem. Niedawno mialem przyjemnosc odwiedzic Wlochy - rejon Puglia.
Musze zalatwic wazna sprawe. Znam angielski ale szansa, ze osoba, ktora odbierze e-mail bedzie znala rowniez znala angielski sa niewielkie. Dlatego potrzebna mi jest pomoc w przetlumaczeniu krotkiego e-maila (oficjalnego, pol-oficjalnego) na wloski:


=================================
"Szanowni Panstwo,
W czerwcu (br.) mialem przyjemnosc odwiedzic Uniwersytet na zaproszenie P. Profesor Paleri. Wlochy to wspanialy kraj. Uniwersytet podpisal ze mna umowe na wygloszenie dwoch referatow (kopia umowy w zalaczniku). Kwota honorarium nie wplynela na moje konto bankowe. Chcialbym dowiedziec sie czy Uniwesytet przelal honorarium na moje konto.

Z Wyrazami Szacunku,
........"


===================================


Jak na oficjalne pismo to jest krotki e-mail. Zwroty jakie uzylem sa zwyczajowe w Polsce natomiast nie jestem pewien czy doslowne tlumaczenie bedzie rownie dobrze sie prezentowac. Jesli ktos uwaza, ze lepiej bedzie zastosowac inne bardziej odpowiednie zwroty w j. wlosku to bede bardzo szczesliwy - byleby sens pozostal taki sam. Nie chce zrazic jakiegos wloskiego urzednika.
Spettabili,

Avevo il piacere di essere stato invitato dalla prof. Palieri a visitare l'Universita'(lepiej uzyc nazwy wlasnej) a giugno di quest'anno. In questa circostanza ho firmato un contratto con il Vostro Istituto per tenere due lezioni (la copia del contratto trovate in allegato). Fin adesso la somma concordata non mi e' stata accreditata sul conto. Pertanto vorrei sapere se gia' avete provveduto per il pagamento.

In attesa di un Vostro gentile riscontro porgo i miei cordiali saluti.

ja nie umiem tego a gdzie sa wiadomości