Proszę o tłumaczenie na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie 2 następujących zdań:
Lepiej szybko się wypalać niż powoli gasnąć
Widzę,że lubisz grać na zwłokę

Z góry dziekuję:)
a Ty nadal mu sie narzucasz???? żałosneeeee
A ty znowu zaczynasz??Jeśli tak bardzo Cię interesuje moje życie prywatne to wiedz,że jestem od dłuższego czasu w szczęśliwym związku i nikomu nie muszę sie narzucać.Uczę się intensywnie j.włoskiego i często pomagam w tłumaczeniu moim znajomym ale nie zawsze mi to dobrze wychodzi więc zwracam się z tym na forum.Lepiej zajmij się swoim życiem Margo i nie pluj jadem na tym forum,a z pewnością więcej ludzi będzie tu wtedy zaglądać...
anya zglos jej wpis do usuniecia jako niezgodny ztematem postu i bedacy nie na temat twego pytania a bedacy zwykla szpila zlosliwosci...kliknij obok jej wpisu na FLAGE..i smialo zglos adminowi az baba nauczy heheh
Skoro tak, sette, to po Twoich setkach zgłoszonych i usuniętych wpisach jeszcze się nie nauczyłaś widzę.... babo...
Cytat: Anya27
A ty znowu zaczynasz??Jeśli tak bardzo Cię interesuje moje życie prywatne to wiedz,że jestem od dłuższego czasu w szczęśliwym związku i nikomu nie muszę sie narzucać.Uczę się intensywnie j.włoskiego i często pomagam w tłumaczeniu moim znajomym ale nie zawsze mi to dobrze wychodzi więc zwracam się z tym na forum.Lepiej zajmij się swoim życiem Margo i nie pluj jadem na tym forum,a z pewnością więcej ludzi będzie tu wtedy zaglądać...


szczęśliwy związek....hmmm..... czy to nie jest kontynuacja tej żebraniny ??

Cytat:
Anya27

18 maj 2011 Hej!mam do przetłumaczenia kilka zdań,znajdzie sie ktoś chętny?Z góry dziękuję i pozdrawiam :-))
1.Wiem,że potrzebowałeś dużo czasu aby się przekonać do mnie
2.Ciągle jesteś zabiegany i zapracowany,niedługo nie będziesz miał czasu nawet na wysłanie mi sms-a
3.Kocham Cię najbardziej na świecie
4.Dlaczego zwlekasz z przyjazdem do mnie?
5.Może będzie lepiej jak zostawię Cię w spokoju
6.Chociaż oficjalnie nie byliśmy razem to wiedz,że byłam Ci zawsze wierna
7.Nie chcę Ci zabierać Twojego cennego czasu
8.Czuję się nikomu niepotrzebna



jeśli tak wygląda szczęśliwy związek to ja naprawdę już nie wyobrażam sobie jak może wyglądać NIESZCZĘŚLIWY...
no ale nie mnie wnikać ....jeden lubi ogórki drugi ogrodnikia córki

pzdr
M
E' meglio estinguersi velocemente piuttosto che scomparire lentamente.
Vedo che ti piace non ammettere le tue colpe. ( to ostatnio nie wiem, nie dokladne jeszcze wiem takich rzeczy...polacy pewnie wiedza jak wytlumaczyc)
Cytat: MascalzoneLatino
Vedo che ti piace non ammettere le tue colpe. ( to ostatnio nie wiem, nie dokladne jeszcze wiem takich rzeczy...polacy pewnie wiedza jak wytlumaczyc)

No, no no. E' un modo di dire. Noi (Polacchi) diciamo: "grać na zwłokę" (qualcuno trova pretesti per prender tempo e ritardare qualcosa) - voi (Italiani) dite: "menare il can per l'aia".

Almeno penso, che sia cosi. Se mi sbaglio - correggi, per favore.
menare il can per l'aia? magari qualche modo di dire dialettale.
Potrebbe essere una traduzione del genere: Vedo che allunghi sempre i tempi.


mah! ;)
Cytat: MascalzoneLatino
menare il can per l'aia? magari qualche modo di dire dialettale.
Potrebbe essere una traduzione del genere: Vedo che allunghi sempre i tempi.


mah! ;)

Z pewnością masz rację.
jak uwielbiam poczytać: "masz rację" .
Ahhhhhhh :P :P
Cytat: MascalzoneLatino
jak uwielbiam poczytać: "masz rację" .

To i ja się przyłączę: masz rację.
POPIERAM !! MACIE RACJĘ !!!


pzdr
M
"menare il can per l'aia" jest prawidłowy i nie jest dialektem

http://it.wikipedia.org/wiki/Menare_il_can_per_l'aia
Dzięki za pomoc:)To właśnie o to wyrażenie idiomatyczne mi chodziło, ,,menare il cane l'aia" dosłownie znaczy grać na zwłokę;krążyć wokół tematu.Zainteresowanym zamieszczam kilka zdań z zużyciem tego wyrażenia,które znalazłam w necie:
Se continuiamo a menare il can per l'aia finiremo con il dovere,
Non ho tanta voglia di menare il can per l'aia,
E' inutile continuare a menare il can per l'aia, diciamoci le cose,
Tiziana ama un ragazzo che non sa decidere, uno di quegli ominidi che menano il can per l'aia.
menare il can per l'aia-mówić ogródkami , owijać w bawełnę, nie mówić wprost, krążyć wokół sedna sprawy, krążyć wokół tematu ,bawić się w długie korowody
mah...mai sentito e mai usato
Tylko z ciekawości Mascalzone, z jakich stron pochodzisz? U mnie (Mediolan) to jeden z najzwyklejszych i najpopularniejszych powiedzeń...
on o ile pamietam tez, ale blizej Laggo Maggiore..su
Temat przeniesiony do archwium.