Prośba o poprawę tłumaczenia - Ci vorrebbe il mare

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie i poprawę. Próbowałem w niektórych miejscach zmieniać tłumaczenie, żeby tekst miał jakiś sens. Nie do końca wyszło. W jednym miejscu zabrakło mi zupełnie pomysłu, z gramatyką u mnie też nie za dobrze. To moje początki z tym językiem. Pozdrawiam.

Ci vorrebbe il mare
Przydałoby się morze

Ci vorrebbe il mare che accarezza i piedi
Przydałoby się morze, które pieści stopy

mentre si cammina verso un punto che non vedi
kiedy się idzie w kierunku punktu, którego nie widać

ci vorrebbe il mare su questo cemento
Przydałoby się morze na tym betonie

ci vorrebbe il sole col suo oro e col suo argento
przydałoby się słońce z jego złotem i srebrem

e per questo amore figlio di un'estate
i przez tę miłość - owoc pewnego lata

ci vorrebbe il sale per guarire le ferite
przydałaby się sól, żeby zaleczyć rany

dei sorrisi bianchi fra le labbra rosa
białe uśmiechy między ustami

a contare stelle mentre il cielo si riposa.
żeby liczyć gwiazdy, kiedy niebo odpoczywa.

Ci vorrebbe il mare per andarci a fondo
Przydałoby się morze, żeby zejść na dno

ora che mi lasci come un pacco per il mondo
teraz, kiedy opuszczasz mnie, jak paczkę wysłaną w świat

ci vorrebbe il mare con le sue tempeste
Przydałoby się morze z jego burzami

che battesse ancora forte sulle tue finestre.
żeby uderzać jeszcze mocniej w twoje okna

Ci vorrebbe il mare sulla nostra vita
Przydałoby się morze w naszym życiu

che lasciasse fuori, come un fiore, le tue dita
żeby (...), jak kwiat, twoje ręce

cosicche' il tuo amore potrei cogliere e salvare
także twoją miłość mógłbym zerwać i uchronić

ma per farlo ancora, giuro, ci vorrebbe il mare.
ale przysięgam, żeby to zrobić, przydałoby się morze

Ci vorrebbe un mare dove naufragare
Przydałoby się morze, gdzie można zatonąć

come quelle strane storie di delfini che
jak w tych dziwnych historiach o delfinach

vanno a riva per morir vicini e non si sa perché
które płyną do brzegu, żeby wkrótce umrzeć i nikt nie wie dlaczego

come vorrei fare ancora, amore mio, con te.
jak chciałbym to jeszcze zrobić moja droga razem z tobą.

Ci vorrebbe il mare per andarci a fondo
Przydałoby się morze, żeby zejść na dno

ora che mi lasci come un pacco per il mondo
teraz, kiedy opuszczasz mnie, jak paczkę wysłaną w świat

ci vorrebbe il mare con le sue tempeste
Przydałoby się morze z jego burzami

che battesse ancora forte sulle tue finestre.
żeby uderzać jeszcze mocniej w twoje okna

Ci vorrebbe il mare dove non c'è amore
Przydałoby się morze, gdzie nie ma miłości

il mare in questo mondo da rifare
morze, na tym świecie do poprawy

ci vorrebbe il mare
ci vorrebbe il mare
Niestety nie mogę skasować wpisu, więc uprzejmie proszę o niezajmowanie się moim tłumaczeniem (gdyby jakimś cudem komuś to przyszło do głowy). Po prześledzeniu dyskusji na tym forum sugerowałbym Właścicielowi serwisu zmianę nazwy na "forum towarzyskie". Ja zwyczajnie pomyliłem adresy.
:D

« 

Solo italiano

 »

Impariamo italiano