nieprawda..polecialby do kolesi chwalic sie ,ze jedna tak umiera z milosci do niego....smialiby sie do rozpuku..Wiec odpusc go sobie nie jest wart bys cierpiala dla kogos takiego...nie pisz, nic badz silna i olej go
olenkaa86
10 paź 2011
heh ale to wcale nie o to chodzi :))) qrcze nie pomyslalam ze moze to tak wygladac..... trudne jeest to zdanie do przetłumaczenia, nie wiem jak po wlosku byłbym zrobilbym itp... ale dzieki za rade ;p
SettediNove
10 paź 2011
se tu lo sapessi come soffro io, il tuo cuore si romperebe/Jeżeli wiedziałbyś jak cierpię, pękłoby ci serce...troche dziwna t a fraza..ty cierpisz a jemu peka serce i umiera?...to nie ma sensu ahahahhaha..usmialam sie...:D
SettediNove
10 paź 2011
o milosci trzeba mowic pieknie i optymistycznie...inaczej przyciagasz' ciemne strony mocy'
basik2811
10 paź 2011
olenkaa86 nie zrazaj sie wpisz to zdanie w watku GosiB i uzyzkasz odpowiedz zadowalajaca " Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)".
Dziewczyna prowadzi to bardzo ladnie i przede wszysktim ma podejscie profesjonalne. POLECAM
SettediNove
10 paź 2011
jak masz pisac mu smutki to wez sie zastanow czy warto pisac takie szokujace frazy..Wloch tego nie zrozumie...panicznie boja sie fraz o smierci zaraz robia z palcow dloni takie różki /cornuto/..by 'odpukac' to po ichniemu...Nie rob tak wiecej....poszukaj w sieci gotowych:frasi di sofferenza ,frasi triste.
SettediNove
10 paź 2011
Olenkaa nie warto zawracac gosiBG glowy bo ma duzo nauki :D..rok akademicki sie zaczal a poza tym w kraju juz chlodna gleboka jesien z zimnym wiatrem ..wiec niech sie panna skupi na nauce :D dobranoc..:D
a ja napisze tylko,ze wiem z doswiadczenia,ze jesli bardzo bliska mi osoba cierpi to peka mi serce... i nie ma w tym nic dziwnego czy pozbawionego sensu