jedno zdanie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Jeżeli wiedziałbyś jak cierpię, pękłoby ci serce

grazie
nieprawda..polecialby do kolesi chwalic sie ,ze jedna tak umiera z milosci do niego....smialiby sie do rozpuku..Wiec odpusc go sobie nie jest wart bys cierpiala dla kogos takiego...nie pisz, nic badz silna i olej go
heh ale to wcale nie o to chodzi :))) qrcze nie pomyslalam ze moze to tak wygladac..... trudne jeest to zdanie do przetłumaczenia, nie wiem jak po wlosku byłbym zrobilbym itp... ale dzieki za rade ;p
se tu lo sapessi come soffro io, il tuo cuore si romperebe/Jeżeli wiedziałbyś jak cierpię, pękłoby ci serce...troche dziwna t a fraza..ty cierpisz a jemu peka serce i umiera?...to nie ma sensu ahahahhaha..usmialam sie...:D
o milosci trzeba mowic pieknie i optymistycznie...inaczej przyciagasz' ciemne strony mocy'
olenkaa86 nie zrazaj sie wpisz to zdanie w watku GosiB i uzyzkasz odpowiedz zadowalajaca " Pomoc w tlumaczeniu (moj watek)".
Dziewczyna prowadzi to bardzo ladnie i przede wszysktim ma podejscie profesjonalne. POLECAM
jak masz pisac mu smutki to wez sie zastanow czy warto pisac takie szokujace frazy..Wloch tego nie zrozumie...panicznie boja sie fraz o smierci zaraz robia z palcow dloni takie różki /cornuto/..by 'odpukac' to po ichniemu...Nie rob tak wiecej....poszukaj w sieci gotowych:frasi di sofferenza ,frasi triste.
Olenkaa nie warto zawracac gosiBG glowy bo ma duzo nauki :D..rok akademicki sie zaczal a poza tym w kraju juz chlodna gleboka jesien z zimnym wiatrem ..wiec niech sie panna skupi na nauce :D dobranoc..:D
a ja napisze tylko,ze wiem z doswiadczenia,ze jesli bardzo bliska mi osoba cierpi to peka mi serce... i nie ma w tym nic dziwnego czy pozbawionego sensu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia