jak profesjonalnie odpowiedziec:)!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Znam trochę włoski ale dawno go nie używałam stąd mam problemy z pisaniem ( w formie grzecznościowej a w szczegolnsci z odpowiedzią na pismo "biznesowe".
Prosze was serdecznie o pomoc w następującym zdaniu:

"Szanowni Panowie,

W nawiązaniu do rozmowy telefonicznej chciałabym zaproponowac spotkanie w najblizszy czwartek w godzinach od.....do.... lub w przyszły poniedziałek w dogodnych dla Panów terminach. Z uwagi na liczne obowiązki proponowałabym spotkanie w moim biurze.
Serdecznie pozdrawiam"

natka naucz sie najpierw pisac po polsku .W pismie biznesowym nie pozdrawia sie serdecznie a jak proponujesz konkretny dzien pozostawiajac wybor tylko godziny to nie pisze sie ze w dogodnych dla panow terminach.I nie tlumaczy sie dlaczego spotkanie jest w biurze.
Hmm wydawało mi się że to jest pomoc w tłumaczeniu a nie ruganie proszących..Nie mam potrzeby tłumaczyć sie dlaczego w piątek moge sie spotkac akurat w określonym czasie- pomijając fakt, że jak kogoś poznałam i on pozdrawia mnie serdecznie to wypada odpowiedzieć pododbnie. Poprosiłabym kogos o przetłumaczenie tego co napisałam bo dziś niestety musze odpowiedzieć. Będę wdzięczna za pomoc....i serdecznie pozdrawiam:)
o czym ty mówisz? ty chcesz "biznes" prowadzić a w dniu spotkania prosisz o tłumaczenie ? to jest profesjonalne podejście? jak się prowadzi poważny biznes to na forum się tłumaczeń nie szuka ale zatrudnia profesjonalnego tłumacza! ew. samemu zna się język.
porywanie z motyką na księżyc to nie w XXI wieku


i co biznes padł bo na forum nikt nie odpowiedział?
Felicita jakas Ty madra i elokwentna, szkoda, ze sama po Polsku poprawnie pisać nie umiesz i z czytaniem ze zrozumieniem tez widze problem. Z motyka na ksiezyc?yyy czyli, co bo pierwszy raz slysze taki frazeologizm? po drugie ona nie pisze,ze dzis ma spotkanie tylko,ze dzis musi odpowiedziec. Nie znasz sytuacji, nie znasz osoby wiec najlepiej zachowaj te swoje cudowne porady dla siebie i nie wymadrzaj sie tak skoro przetlumaczyc najwyrazniej nie umiesz
Gentili Signori,
in riferimento alla nostra conversazione telefonica, vorei incontrarVi giovedi' prossimo dalle ore ..alle ore (w najblizszy czwartek oznacza za tydzien 12.01?) oppure lunedi' il giorno 9 gennaio nell'orario che va bene per Voi. Propongo che l'incontro si terra' presso mio ufficio.
Codialmente.
upps vorrei non vorei
upps 1 Cordialmente non codialmente
jesli to ma byc wersja profesjonalna...? pozostawia duuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuzo do zyczenia...
Cytat: serenella
jesli to ma byc wersja profesjonalna...? pozostawia duuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuzo do zyczenia...

che cosa c'è di così terribile da meritare addirittura 21 `u'?
Ja proponuje takie tlumaczenie:

Gentili Signori,
Con riferimento alla nostra conversazione telefonica vorrei proporVi un'appuntamento prossimo giovedi dalle ore ....alle ore ..... oppure prossimo lunedi nell'orario più comodo per Voi. Dati i miei numerosi impegni preferirei incontrarci nell' mio ufficio.

Distinti Saluti
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka