proszę o sprawdzenie tłumaczenia piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
uwielbiam tą piosenkę, znam hiszpański i od 3 miesięcy uczę się włoskiego więc pewnie coś źle będzie, dlatego proszę o sprawdzenie.

Voglio farti un regalo-chciałbym zrobić Ci prezent
qualcosa di dolce qualcosa di raro-coś słoskiego, coś dziwnego
non un comune regalo-nie jakiś zwykły prezent
di quelli che hai perso o mai aperto-z tych które zgubiłaś czy nigdy nie otworzyłaś
o lasciato in treno o mai accettato-lub zostawiłaś w pociągu czy nigdy nie zaakceptowałaś
di quelli che apri e poi piangi- z tych które otwierasz i płaczesz
che sei contenta e non fingi-których jesteś zadowolona i nie udajesz
e in questo giorno di metà settembre-i w tym dniu w połowie września
ti dedicherò...-dedykuje Ci
il regalo mio più grande-mój największy prezent
Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perché-chciałbym dać twój uśmiech księżyczowi by
di notte chi la guarda possa pensare a te-w nocy kto na niego patrzy mógł myśleć o Tobie
per ricordarti che il mio amore è importante-by pamiętać że moja miłość jest ważna
che non importa ciò che dice la gente perché-że nie ważne co mówią ludzie bo
tu mi ha protetto con la tua gelosia che anche-ty mnie chroniłaś swoją zazdrością
che molto stanco il tuo sorriso non andava via-że bardzo zmęczony twój uśmiech nie zniknął
devo partire però se ho nel cuore la tua presenza-powinienem podzielić ale jest w moim sercu twoja obecność
è sempre arrivo e mai partenza-i zawsze jest i nigdy wychodzi
il regalo mio più grande...-mój największy prezent
Vorrei mi facessi un regalo-chciałbym zrobić Ci prezent
un sogno inespresso donarmelo adesso-sen głuchy dać Ci teraz
di quelli che non so aprire-z tych których nie wiem jak otworzyć
di fronte ad altra gente-przed innymi ludźmi
perché il regalo più grande-bo mój największy prezent
è solo nostro per sempre-jest nasz na zawsze
Vorrei donare il tuo sorriso...-chciałbym dać twój uśmiech...
E se arrivasse ora la fine che sia in un burrone-a jeśli nadeszedł teraz koniec który jest w wąwązie
Non per volermi odiare solo per voler volare-nie dlatego że chce nienawidzić tylko przez chęć latania
e se ti nega tutto questa estrema agonia-i zaprzecza się tobie cała ta skrajna agonia
e se ti nega anche la vita respira la mia- i zaprzecza się Tobie życia oddychaj moim
E stavo attento a non amare prima di incontrarti-i byłem uważne by nie zakochać się za pierwszym razem jak Cię spotkałem
e confondevo la mia vita con quella degli altri-i pomyliłem moje życia z tym innych
non voglio farmi più del male adesso-nie chcę teraz mnie jako najgorszego
amore...amore-kochanie....kochanie
Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perché-chciałbym dać twój uśmiech księzycowy by
di notte chi la guarda possa pensare a te-nocą kto na niego patrzy mógł myśleć o Tobie
per ricordarti che il mio amore è importante-by pamiętać że moja miłość jest ważna
che non importa ciò che dice la gente e poi-że nie ważne co mówią ludzie a potem
amore dato, amore preso, amore mai reso-miłość danam miłość uwięziona, miłość nigdy spełniona
amore grande come il tempo che non si è arreso-miłość wielka jak czas który nie wiem czy wręczę
amore che mi parla coi tuoi occhi qui di fronte-miłośc która mówi przez twoje oczy tu naprzeciw
e sei tu....-i to jesteś Ty
...il regalo mio più grande-moim największym prezentem
...dla porównania zobacz tu:
http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/193730
:)
dzięki yamadawa :)

« 

Kultura i obyczaje

 »

Jezyk wloski i slownictwo tematyczne