tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Proszę o tłumaczenie rozmowy.

-La capisco che il polacco sia innamorato di te,ma porca troia perché si deve mettere ogni santa volta a commentare i link?!

-No è che ogni volta che sente parlare di erba si risveglia dal suo letargo

-Facciamocene spedire un pacco!Costa di meno li,luridi bastardi!
Widzę że bardzo przyjemna rozmówka ;) Ale nie podejmę się tłumaczenia bo nie jestem pewna czy wszstko dobrze zrozumiałam, a może lepiej by było żeby nic w tłumaczeniu nie pokręcić... mam tylko nadzieję że to nie o tobie mowa :P
Próbuję przetłumaczyć, chociaż nie znam dobrze polskiego slangu i rzeczywiście ta `rozmowa' nie jest `usłana różami' :)

- Rozumiem, że ten Polak jest w tobie zakochany, ale dlaczego k***a musi on za każdym razem wypowiadać się o linkach?

- Nie, jest że za każdym razem, kiedy słyszy słowo `trawka' to budzi się ze swojego snu zimowego.

- Poprośmy im, żeby wysłali nam paczkę! Tam jest taniej, wy brudne świnie! [żartobliwie?]
- Rozumiem, że ten Polak jest w tobie zakochany, ale dlaczego k***a musi on za każdym razem wypowiadać się o linkach?

- Nie, jest że za każdym razem, kiedy słyszy słowo `trawka' to budzi się ze swojego snu zimowego.

- Poprośmy ich, żeby wysłali nam paczkę! Tam jest taniej, wy brudne świnie! [żartobliwie?]

Lorenc, super tłumaczenie :) Oddaje sens, poprawiłam Ci błędy.
"No, è che ogni volta che sente parlare..."
"è che" to po polsku "chodzi o to, że", "rzecz w tym, że", "sęk w tym, że".
Dziękuję za poprawki, Gosiu :)

Cytat: gosiaBG
- Nie, jest że za każdym razem, kiedy słyszy słowo `trawka' to budzi się ze swojego snu zimowego.

Nie można tak powiedzieć po polsku, nieformalnie? po włosku `è che...' =~ `to fakt, że...', `chodzi o to, że...'
To pierwsze `no' (`no, è che...') nie ma w tym przypadku żadnego znaczenia odmownego, to tylko wypełniacz żeby przyciągnąć uwagę... czasami nawet wydaję mi się, że można to wyrazić po polsku jako `no'.

Cytat: gosiaBG
- Nie, jest że za każdym razem, kiedy słyszy słowo `trawka' to budzi się ze swojego snu zimowego.

Tak, oczywiście... napisałem `powiedzmy im' pierwszy raz i potem nie poprawiłem :-)
Dorotka78 już Ci to wyjaśniła :) Pozdrawiam! :)
Dzięki wielkie :D, jakieś laski obgadywały mojego znajomego na FB i chcieliśmy wiedzieć o co chodzi. I takie mamy poważanie u włochów..
czy ktos mi moze powiedziec co znaczy slowo "stravaso" W zdaniu :Quando si verifica uno stravaso di farmaci antiblastici (leki przeciwnowotworowe)
edytowany przez basik2811: 24 sty 2012
Wynaczynienie.
http://garzantilinguistica.sapere.it/it/dizionario/it/cerca?q=+stravaso+&commit=%C2%A0

stravaso

Sillabazione/Fonetica[stra-và-So]
EtimologiaDeriv. di stravasare
Definiziones. m. (non com.) travaso.

..ze słownika wł->pl:
travaso - przelanie (w drugie naczynie); travaso di sangue - krwotok (wewnętrzny)
:)

Ale autorce pytania chodzi o coś innego. Podczas podawania leków w leczeniu nowotworów może dochodzić do wycieku leku do przestrzeni okołonaczyniowej. Zwie się to właśnie wynaczynieniem, nie krwotokiem.
no wlasnie o to chodzilo wynaczynienie .Dzieki
To_ja, ja podałam dosłowne tłumaczenie ze słownika, bo na medycynie się nie znam. Dobrze, że sprostowałaś...
pozdrawiam
:)

Yamadawa, też się na medycynie nie znam. Sama chętnie czytam sprostowania moich "tłumaczeń". Człowiek zawsze się uczy.
Temat przeniesiony do archwium.