L'anatroccolo sposato

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

bardzo proszę o przetłumaczenie tej piosenki.
Sembrava una ragazza fusa,
le coprivano anche il naso quegli occhiali
senza eta.
Per qualche brufolo sul viso rimaneva
chiusa in casa con la sua malinconia,
che le faceva compagnia,
ed io la odiavo.
Vestita da buttare via,
dava quella nostalgia di una vecchia ferrovia,
sembrava fatta con la cera
della luna qualche sera era l'altra sua meta,
caduta sopra la citta, ed io
la odiavo.
Lo sguardo nero di un guerriero
50 chili di mistero mi portava sfiga,
come un gatto nero, come un miracolo annunciato
quell'anatroccolo e' cambiato ed io
se avevo il tempo di pensare
che nell'odio c'era amore,
ero 'o primm' a ma vasa
forse gli occhiali
quei suoi vestiti, so stete a me 'mbruglia
si travestiva fino al cuore,
quella strega dell'amore, me facette annammura
vorrei gridare per non morire,
ce un'altro al posto mio.
La storia che t'ho raccontato
e un ricordo del passato che divido insieme a te.
Da quando lei si e innamorata,
ho perduto un grande amico ma non l'hai capito mai
solo stasera scoprirai,
che io l' amavo.
Saro un vigliacco per amore, facevo finta di pensare,
che portava sfiga come un gatto nero,
dell'"anotroccolo sposato" io sono ancora innamorato
ADDIO
se avevo il tempo di pensare
che nell'odio c'era amore,
ero 'o primm' a ma vasa
forse gli occhiali
quei suoi vestiti, so stete a me 'mbruglia
si travestiva fino al cuore,
quella strega dell'amore, me facette annammura
vorrei gridare per non morire,
ce un'altro al posto mio.
Sembrava una ragazza fusa,
le coprivano anche il naso quegli occhiali
senza eta.
Per qualche brufolo sul viso rimaneva
chiusa in casa con la sua malinconia,
che le faceva compagnia,
ed io la odiavo.
Vestita da buttare via,
dava quella nostalgia di una vecchia ferrovia,
sembrava fatta con la cera
della luna qualche sera era l'altra sua meta,
caduta sopra la citta, ed io
la odiavo.
Lo sguardo nero di un guerriero
50 chili di mistero mi portava sfiga,
come un gatto nero, come un miracolo annunciato
quell'anatroccolo e' cambiato ed io
se avevo il tempo di pensare
che nell'odio c'era amore,
ero 'o primm' a ma vasa
forse gli occhiali
quei suoi vestiti, so stete a me 'mbruglia
si travestiva fino al cuore,
quella strega dell'amore, me facette annammura
vorrei gridare per non morire,
ce un'altro al posto mio.
...mam chwilę 'oddechu', to może zacznę:

Sembrava una ragazza fusa, ---Wyglądała jak jakaś 'rozlazła' dziewucha
le coprivano anche il naso quegli occhiali ---nawet nos zakrywała okularami,
senza eta. --- bez wieku.
Per qualche brufolo sul viso rimanava ---Przez pryszcze na twarzy siedziała
chiusa in casa con la sua malinconia, ---zamknięta w domu, pogrążona w apatii
che le faceva compagnia,---która jej nie opuszczała
ed io la odiavo. --- i nienawidziłem jej.
Vestita da buttare via, --- Odziana w łachmany
dava quella nostalgia di una vecchia ferrovia, --- 'fuczała' tą nostalgią jak stara lokomotywa,
sembrava fatta con la cera --- wydawała się jak ulepiona z wosku,
della luna qualche sera era l'altra sua meta, ---jakby któregoś wieczora jej połowa z księżyca
caduta sopra la citta, ---spadła na miasto...
ed io la odiavo - i brzydziłem się nią.
.....

.... so stete a me 'mbruglia'...
...ero 'o primm' a ma vasa...

co to jest, to podkreślone...może ktoś wie?
:)
To jest chyba z dialektu neapolitańskiego.
Cytat: yamadawa
.... so stete a me 'mbruglia'...
...ero 'o primm' a ma vasa...

co to jest, to podkreślone...może ktoś wie?
:)

Nie wiem, mogę się tylko domyślać, że:

'mbruglia' pochodzi od "imbrogliare"; natomiast:

'o primm' od "primo"

To_ja, pasuje mi to imbrogliare :))
... so stete a me 'mbruglia' --{powinno być chyba stette (pass.rem.)?} wiem, wprawiło mnie to w zamieszanie (w wolnym tłumaczeniu - wpadłem w panikę)

... jeszcze jak podpowiecie mi co znaczy to: me facette annammurà ... może 'ruszę' dalej
:)
...jak w tej biesiadnej piosence :"...jo wom Zośki nie udusę, a com zaczął skończyć musę.."...też mam na swoje nieszczęście tak...muszę skończyć...a przynajmnie próbować...:)))

Lo sguardo nero di un guerriero --- Ciemne wojownicze spojrzenie
50 chili di mistero mi portava sfiga, --- '50 kilo tajemnicy' , przynosiła mi pecha
come un gatto nero ,e come un miracolo annunciato --- jak czarny kot, i jak przewidziany cud
quell'anatroccolo e' cambiato ed io --- ten kurczak przeobraził się i ja
se avevo il tempo di pensare --- gdybym miał czas pomyśleć,
che nell'odio c'era amore, -- że w tej nienawiści była miłość
ero 'o primm' a ma vasa --- byłem ???
forse gli occhiali --- może to te okulary,
quei suoi vestiti, so stete a me 'mbruglia ---to jej odzienie, wiem, wpadłem w panikę,
si travestiva fino al cuore,--- w głębi mojego serca się przemieniła
quella strega dell'amore, me facette annammura --- ta wiedźma miłości,me facette annammura
vorrei gridare per non morire, --- chciałbym wrzeszczeć, żeby nie umrzeć..
ce un'altro al posto mio. ---bo na moim miejscu , jest ktoś inny..

La storia che t'ho raccontato ---Ta historia, którą ci opowiedziałem
e un ricordo del passato che divido insieme a te. --to wspomnienie przeszłości, którą dzielę z tobą.
Da quando lei si e innamorata, ---Od czasu, kiedy ona się zakochała
ho perduto un grande amico ma non l'hai capito mai ---straciłem wielkiego przyjaciela, ale dotąd tego nie wiedziałeś
solo stasera scoprirai, ---dopiero tego wieczora dowiesz się,
che io l' amavo. --- że ją kochałem.
Saro un vigliacco per amore, facevo finta di pensare, --- Stchórzyłem przed miłością, udawałem bezmyślnego głupka
che portava sfiga come un gatto nero, --- (myślałem,) że przynosiła mi pecha jak czarny kot...
dell'"anotroccolo sposato" io sono ancora innamorato ---w tym "anotroccolo sposato" ja jestem wciąż zakochany.
ADDIO --ŻEGNAM

...z tego wynika, że zanim on się zorientował, że jest w niej śmiertelnie zakochany, przyjaciel sprzątnął mu ją sprzed nosa :)))

To_ja, bardzo mnie poniosła wyobraźnia???... "anotroccolo sposato" - jakby żonaty kurczak, pisklę...ale to chodzi o mnią, więc jak "pisklę zamężne" :)))...nie mam pomysłu...
:)




anatroccolo - kaczątko (Inie kurczątko)
imbrogliare - ja bym powiedziała: zmyliły mnie (te okulary, ubranie)
annammura - wydaje mi się, że to znaczy: "innamorare"
anatroccolo ...już teraz nie wiem, skąd mi się wzięło "kurczątko" ...nie mam tego słówka w słowniku...i wymyśliłam :)))

'"anotroccolo sposato" - to by było "zamęźna kaczuszka"??...50 kilo żywej wagi :)))... to mógł wymyślić tylko taki 'porąbany' facet jak ten z piosenki...
:)
Cytat: yamadawa
anatroccolo ...już teraz nie wiem, skąd mi się wzięło "kurczątko" ...nie mam tego słówka w słowniku...i wymyśliłam :)))

'"anotroccolo sposato" - to by było "zamęźna kaczuszka"??...50 kilo żywej wagi :)))... to mógł wymyślić tylko taki 'porąbany' facet jak ten z piosenki...
:)

Nie, to jest całkiem logiczne. On opisuję dziewczynę -brzydkie kaczątko (ciepłe kluski, okulary, źle ubrana...) z której wykluł się łabędź.
...mam! znalazłam:" ero 'o primm' a ma vasà. Traduzione: Ero il primo a baciarla. Qui lo scrittore spera che con un bacio possa trasformare l'anatroccolo in cigno..."

...nie dawało mi to spokoju, znalazłam w google...i teraz mi pasuje..był pierwszym, który ją całował i brzydkie kaczątko zamieniło się w łabędzia..
To_ja, dzięki...muszę to teraz 'zebrać do kupy'...
:)
Sembrava una ragazza fusa, ---Wyglądała jak jakaś 'rozlazła' dziewczyna
le coprivano anche il naso quegli occhiali ---nawet nos zakrywała okularami,
senza eta. --- bez wieku.
Per qualche brufolo sul viso rimanava ---Przez pryszcze na twarzy siedziała
chiusa in casa con la sua malinconia, ---zamknięta w domu, pogrążona w apatii
che le faceva compagnia,---która jej nie opuszczała
ed io la odiavo. --- i nienawidziłem jej.
Vestita da buttare via, --- ubrana byle jak,
dava quella nostalgia di una vecchia ferrovia, --- 'fuczała' tą nostalgią jak stara lokomotywa,
sembrava fatta con la cera --- wydawała się jak ulepiona z wosku,
della luna qualche sera era l'altra sua meta, ---jakby któregoś wieczora jej połowa z księżyca
caduta sopra la citta, ---spadła na miasto...
ed io la odiavo - i brzydziłem się nią.
Lo sguardo nero di un guerriero --- Ciemne wojownicze spojrzenie
50 chili di mistero mi portava sfiga, --- '50 kilo tajemnicy' , przynosiła mi pecha
come un gatto nero ,e come un miracolo annunciato --- jak czarny kot,
e come un miracolo annunciato ---i jak przewidziany cud
quell'anatroccolo e' cambiato ed io --- to kaczątko przeobraziło się i ja
se avevo il tempo di pensare --- gdybym miał czas pomyśleć,
che nell'odio c'era amore, -- że w tej nienawiści była miłość...
ero 'o primm' a ma vasa --- Byłem pierwszym, który ją całował...
forse gli occhiali --- Może to te okulary,
quei suoi vestiti, so stete a me 'mbruglia ---to jej odzienie, wiem, zmyliło mnie to..
si travestiva fino al cuore,--- w głębi mojego serca się przemieniła
e quella strega dell'amore, ---i ta czarownica miłości,
me facette annammura --- rozkochała mnie w sobie...
vorrei gridare per non morire, --- Chciałbym krzyczeć, żeby nie umrzeć..
ce un'altro al posto mio. ---bo zamiast mnie , jest ktoś inny..

La storia che t'ho raccontato ---Ta historia, którą ci opowiedziałem
e un ricordo del passato che divido insieme a te. --to wspomnienie przeszłości, którą dzielę z tobą.
Da quando lei si e innamorata, ---Od czasu, kiedy ona się zakochała w tobie
ho perduto un grande amico ma non l'hai capito mai ---straciłem wielkiego przyjaciela,
ma non l'hai capito mai --- ale dotąd tego nie wiedziałeś.
solo stasera scoprirai, ---Dopiero tego wieczora dowiesz się,
che io l' amavo. --- że ją kochałem.
Saro un vigliacco per amore, facevo finta di pensare, --- Stchórzyłem przed miłością,
facevo finta di pensare ---udawałem bezmyślnego głupka,
che portava sfiga come un gatto nero, --- że przynosiła mi pecha jak czarny kot...
dell'"anotroccolo sposato" io sono ancora innamorato ---W tym "anotroccolo sposato" ja jestem wciąż zakochany.
ADDIO --ŻEGNAM

Michele, dzięki pomocy To_ja myślę, że jakoś to trochę lepiej wyszło...dawaj tu następne teksty :)))
pozdrawiam
:)
Dziewczyny dzięki. Kocham was!!!
hahahaha
No to jak z tym imbrugliare?
Teksty będą już niedługo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie