prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałabym prosić o przetłumaczenie poniższego tekstu (nie musi się rymować, nie musi być przetłumaczony slowo w słowo - chodzi tylko o poprawną gramatykę i o zachowanie pierwotnego sensu):

Z wielką przyjemnością przedstawić się chcemy -
To my piątoklasiści - najlepsi, my to wiemy.
Nasza klasa jest zgrana, choć kłótni nie brakuje,
Zawsze we wszystkich konkursach startuje.
Chętni do nauki, chętni do zabawy,
Chętni do wycieczek i do każdej sprawy.
Siedemnaście miłych dziewczyn ciężko pracuje
I naszą salę pięknie dekoruje.
Chłopców u nas też bez liku,
Nie brak im szalonych wybryków.
A nasza wychowawczyni to Pani Iwona,
Nie tylko nas wychowuje,
ale naszą mowę kształtuje.

Będę bardzo wdzięczna :)

Jeśli jesteście zgrana klasą, to może coś wspólnego wymyślicie i dacie tu do poprawki (Uwaga: translatora nikt nie będzie poprawiał).
Nikt z klasy nie uczy się włoskiego, a przetłumaczenie jest potrzebne dla mojej mamy, która jest nauczycielką, i szkoła bierze udział w programie comenius. Mamy świadomość, że translator nie przetłumaczy nam tego poprawnie gramatycznie. Dlatego proszę o pomoc
Przetłumaczone w locie :) Starałam się żeby jakoś to brzmiało, sens jest praktycznie ten sam , to moja propozycja, każdy może poprawić :)
Con grande piacere presentarci vogliamo
Siamo noi- i ragazzi della quinta i migliori, lo sappiamo
La nostra classe è affiatata anche se ci bisticciamo
Sempre in tutti i concorsi partecipiamo
Volenterosi di studiare
Volenterosi di giocare
Volenterosi per le escursioni
E tutte le altre questioni
Diciassette ragazze carine sodo lavorano
E la nostra l'aula decorano
Anche i ragazzi sono tanti
Certe volte stavaganti
La nostra coordinatrice Signora Iwona
Non solo pensa ad educarci
Ma nella nostra lingua aiuta a formarci.

Wow, Klaudia :) Wg mnie chyba nie może być lepszego tłumaczenia i nawet się rymuje! Brava :)
Dziękuję :) Mam nadzieję że i dzieciom się spodoba i szybko przyswoją tekst :)
Jeszcze jedna mała uwaga. Do tekstu wkradła się mała literówka...
" Certe volte stRavaganti" o..tak już lepiej :)
Pozdrawiam.
Bardzo bardzo dziękuję! jestem dozgonnie wdzięczna, i moja mama również bardzo dziękuje! :)))
Klaudia, super tłumaczenie, podziwiam ;)
Zawsze Wam pomogę :) Programy, takie jak Comenius, do czegoś zobowiązują :) W innych krajach też się starają. I jest mi bardzo miło, że mogłam pomóc.
czesc. Mam maly problem z otczytaniem tekstu. : Mi aspetti?? Aspettami però eh..? rozumiem, ze pierwszy czlon oznacza: czekasz na mnie? ale to drugie? "czekasz ale" ?? czy to moze jakies wyrwane ze zdania...zerknijcie...
Cytat: alkabojar
czesc. Mam maly problem z otczytaniem tekstu. : Mi aspetti?? Aspettami però eh..? rozumiem, ze pierwszy czlon oznacza: czekasz na mnie? ale to drugie? "czekasz ale" ?? czy to moze jakies wyrwane ze zdania...zerknijcie...
"Aspettami però,eh...?" Moznaby to wytlumaczyc jako "masz na mnie czekac",ale nie jest to rozkaz,to raczej prosba w ten sposob wyrazona....oni po prostu tak mowia :-) Pozdrawiam
mi asspetti? poczekasz na mnie? zaczekasz na mnie? asspettami peró poczekasz/zaczekasz na mnie jednak stwierdzenie faktu..zadecydowanie jak pisze Fidelia nie jest to rozkaz a prosba..raczej to on w tym momencie decyduje ze bedziesz czekac ,masz zaczekac .Peró oznaczaw jez.polskim :ale, jednak, powniewaz, lecz ,jednakze
ok, troche skomplikowane....dziekuje za pomoc :) milego wieczoru!
aspettami - zaczekaj na mnie - tryb rozkazujacy
mi aspetti - poczekasz na mnie - pytanie
Jak przetłumaczyć.. "nie chce mi się o tym mówić"?

Dziękuję z góry za pomoc :)
Non voglio parlare di questo /di questa cosa
Dziękuję...myślałam że to coś trudniejszego ;)
Mozna tez powiedziec: non ho voglia di parlare di questo - dokladnie znaczy nie mam ochoty o tym gadac
ooo...i o to mi chodziło ...Dzięki !!!! :):)::):):)
A "non voglio parlarne" to gdzie?
Ja też bym napisała "non ne voglio parlare"... :)
...jak przetłumaczyć: niuans; niuanse - drobne szczegółowe, ledwie dostrzegalne różnice...
:)



Sfumatura?
Dzięki!
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka