Prośba o przetłumaczenie - terminologia medyczna

Temat przeniesiony do archwium.
Prośba o przetłumaczenie - terminologia medyczna
Cytat:
Normale l'apparato legamentoso mediale e laterale.
Tumefatto e iperintenso il tendine del tibiale posteriore in sede retro - malleolare, esso diviene mal riconoscibile nei tratto pre-inserzionale rapporto di evolute altrezioni tendinosiche cin edema spongioso porzione inferiore e mediale dello scafoide.
Minimo versamento nella guaina di scorrimento.
Normali i tendini flessori delle dita e flessore lungo dell'alluce.
Modesto versamento tibio-astragalico.
Ispessita la fascia plantare in sede pre-inserzionale con iperintensità di segnale da riferire a fascite. Si associa modesto edema del calcagno in questa sede.
Normale il tendine di Achile.
Normali i tendini estensori.
edytowany przez Kshyhoo67: 09 maj 2012
Cytat: Kshyhoo67
Prośba o przetłumaczenie - terminologia medyczna

Do czego Ci to potrzebne? Jeśli jakaś praca domowa, to prosimy o Twoje odpowiedzi. Nie jest to trudne do wyszukania w googlach. Dla przykładu:

Cytat:
Normale l'apparato legamentoso mediale e laterale.

I masz: Normale zwykle tłumaczysz jako: prawidłowe, nie odbiegające od normy...
legamento - więzadło
mediale - przyśrodkowe (w tym przypadku)
laterale - boczne

Teraz złóż to i masz rozwiązanie.
Tak sobie szukaj dalej. Jeśli nie będziesz czegoś pewna, daj tu.
To nie zadanie domowe, to opis badania lekarskiego. Tłumaczenie translatorem przypomina bełkot pijaka, już tego próbowałem.
Cytat: Kshyhoo67
Tłumaczenie translatorem przypomina bełkot pijaka, już tego próbowałem.

Ja nie pisałam o translatorze. Pisałam o szukaniu w googllach. Wpisujesz termin włoski i starasz się zrozumieć o jaka część ciała chodzi, czasem pomaga rysunek. Potem szukasz na polskich stronach opisów i dedukujesz o co chodzi.
Jeśli Ci się nie spieszy i nie znajdzie się nikt szybszy, postaram się to rozgryźć, ale dopiero w niedzielę. Do niedzieli jestem zagoniona niemożliwie. Może do tej pory sam coś też potłumaczysz?
Polecam Wikipedię - do tłumaczenia terminów naukowych nadaje się świetnie.