Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu na temat: "Le vacanze sognate e non realizzate". Uczę się włoskiego pierwszy semestr, więc na pewno mam wiele błędów.

Chciałam pojechać z rodziną na wakacje do Włoch. Marzyłam, aby znaleźć się w Wenecji i w Rzymie z moim tata,mama i bratem. Niestety nie mogliśmy pojechać razem, ponieważ mój tata nie dostał urlopu. Nie chciałam jechać bez niego, więc musiałam zmienić plany....

Volevo andare con la mia famiglia per la vacanza in Italia. Ho sognato di trovare a Venezia e a Roma con il mio papà, la mia mamma e mio fratello. Purtroppo non abbiamo potuto andare insieme, perché mio padre non ottenere il congedo. Non volevo andare senza di lui, così ho dovuto cambiare i piani ....
Volevo andare con la mia famiglia in vacanza/ per le vacanze in Italia. Avevo sognato di trovarmi a Venezia e a Roma con il mio papà, la mia mamma e mio fratello. Purtroppo non siamo potuti andare insieme, perché mio padre non ha ottenuto il congedo/le ferie. Non volevo andare senza di lui, così ho dovuto cambiare i piani ....
Bardzo dziękuję za sprawdzenie :)
Nie rozmumiem jednak zwrotu: "Avevo sognato ..." jaki czas jest tu użyty?
Znalazłam, że jest to w czasie trapassato prossimo, czy tzw. "za przeszłym". Nie wiem, dlaczego jest tam użyty.
Ja tez nie rozumiem po co ten trapassato, wg mnie powinno byc sognavo di
Rowniez il congedo nie jest wlasciwym terminem. Powinno byc non ha ottenuto le ferie.

Congedo to jest zwolnienie z pracy brane z okreslonych powodow np. choroba, urodzenie dziecka (congedo di maternità - urlop macierzynski), wychowanie dziecka (congedo parentale - urlop wychowaczy)
Sognavo według mnie też lepiej pasuje.

Dzięki!
Chcialam jeszcze dodac, ze congedo bierze sie najczesciej z przyczyn rodzinnych czyli np. urodzenie dziecka, choroba dziecka i inne.
avevo sognato jest dobrze.
No nie jest źle, ale po co...?

Volevo andare i sognavo di trovarmi a Venezia - to chyba bardziej pasuje.
edytowany przez Silva90: 08 cze 2012
poniewaz chodzi o cos, o czym marzyla od dawna; gdyby napisala, ze "ho sempre sognato" lub "sognavo spesso" oddawaloby to ducha wypowiedzi, samo sognavo pozwala myslec, ze chodzi o jednorazowe zdarzenie (raz sobie tak pomarzyla).
Uzycie trapassato prossimo nie jest calkowicie bledne jednak wedlug mnie lepsze jest sognavo z nastepujacego powodu:
Trapassato prossimo (czas zaprzeszly) oprocz tego ze wskazuja nz czynnosc ktora odbyla sie wczesniej przed inna przeszla czynnoscia, wskazuje tez na akcje ktore odbyly sie w okreslonym momencie w przeszlosci i zakonczyly sie. Tak wiec gdyby autorka napisala: marzylam o tym by pojechac do Wloch i moje marzenia sie spelnily to uzycie trapassato byloby jak najbardziej sluszne (Avevo sognato di andare in Italia ed il mio sogno si è esaudito). Rowniez gdyby napisala w dziecinstwie marzylam by pojechac do Wloch (da bambina avevo sognato di andare in Italia) to byloby okey bo moment dziecinstwa minal (akcja zakonczona). Tutaj natomiast nie ma zadnego okolicznika czasu wskazujacego na to, ze dany proces jest juz zakonczony. Ona chciala pojechac, marzyla o tym, ale nie udalo sie, wiec sprawa jest otwarta.
Jesli ktos ma inne przemyslenia na ten temat to bede wdzieczna za sugestie:))
jak nie? nie udalo sie, sprawa zamknieta.
No wlasnie jak dla mnie sprawa nie jest zamknieta gdyz Italia wciaz pozostaje w zakresie jej marzen.
Popieram Umbryjkę.
Tak samo jak volevo oznacza pewien stan który trwał dłuższy czas, tak samo chyba powinno być sognavo, zwłaszcza że z kontekstu wychodzi na to że sognavo było równoczesne w czasie do volevo, więc nie rozumiem dlaczego jeden czasownik miałby być w imperfetto a drugi w trapassato prossimo - po co sobie niepotrzebnie komplikować życie...
jak by nie bylo, zaden wloch nie zwroci na to uwagi, mozna sobie spokojnei pouzywac naprzeminnie i bedu nie bedzie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia