Język włoski dla techników - Celeste Zawadzka -> Klucz do ćwiczeń

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 169
poprzednia |
Ciao a tutti! Czy byłby ktoś zaineresowany "rozpracowaniem" odpowiedzi do wszystkich ćwiczeń z książki Celeste Zawadzkiej "Język włoski dla techników" (1974)? A może istnieje już gdzieś taki klucz? Jeśli nie to zaczynam od pierwszej lekcji i bardzo bym się cieszył, gdyby ktoś porawił mi błędy. Dzięki.

1. Prima lezione (p.19)
Esercizi:
1. il libro, la matita, la cornice, il giornale, la radio, l‘albero, lo studente, l‘automobile, lo zero, lo gnomo, l‘automobilista, la mano, l‘insegnante
2. i libri, le matite, le cornici, i giornali, le radio, gli alberi, gli studenti, gli automobili, gli zeri, gli gnomi, gli automobilisti, le mani, gl’insegnanti/le insegnanti
3. Che cosa è? È il libro. È l’automobile. È l’albero. È la matita. È lo zero. È lo pneumatico.
4. Che cosa sono? Sono i giornali. Sono gli spilli. Sono le cornici. Sono le biro/le penne. Sono le matite. Sono gli alberi.
5. Jakiego koloru jest zeszyt? Di che colore è il quaderno?
Zeszyt jest zielony. Il quaderno è verde
Książka jest ciekawa. Il libro è interessante.
Nauczyciel jest surowy. L’insegnante è severo.
Opona jest czarna. Lo pneumatico è nero.
Jaka jest rama? Come è la cornice?
Rama jest okrągła. La cornice è rotonda.
Jakiego color jest samochód? Di che colore è l’automobile?
Samochód jest czarny. L’automobile è nera.
Jaki jest student? Come è lo studente?
Student jest inteligentny. Lo studente è intelligente.
Drzewo jest wysokie. L’albero è alto.

Wydaje mi się, że dobrze. Przyznaję, że "le biro" po raz pierwszy zobaczyłam.
biro, do nazwiska wynalazcy dlugopisu, jeszcze niektorzy uzywaja tego terminu, ksiazka z 74 roku, wtedy uzywano czesciej.
oprocz gl'insegnanti wszystko dobrze (powinno byc gli insegnanti, nie spotkalam sie nigdy z forma z apostrofem), natomiast w ptyaniach z come è mozesz uzyc com'è i tez bedzie dobrze.
SUPER!!! No to czas na nastepna lekcje:
2. Seconda lezione (p.40)
Esercizi:
1. il libro, la matita, l’albero, l’autorimessa, la sedia, la scrivania, la scatola, la finestra, il vaso, la penna, lo studente, lo pneumatico, l’automobilista, il fiore
2. i libri, le matite, gli alberi, le autorimesse, le sedie, le scrivanie, le scatole, le finestre, i vasi, le penne, gli studenti, gli pneumatici, gli automobilisti, i fiori
3. Lo spillo è sopra il libro. Sopra la scrivania c’è la scatola. Sotto l’automobile c’è lo pneumatico. L’automobile è dentro l’autorimessa. L’automobilista è dentro l’automobile. C’è l’insegnante dentro l’automobile? Sí, dentro l’automobile c’è anche l’insegnante. Il vaso è sopra la sedia. Dietro la tavola c’è la sedia. Dov’è la scatola? La scatola è sopra la scrivania.
4. Gli spilli sono sopra i libri. Sopra le scrivanie ci sono le scatole. Sotto le automobili ci sono gli pneumatici. Le automobili sono dentro le autorimesse. Gli automobilisti sono dentro le automobili. Ci sono gli (gl’)insegnanti dentro le automobili? Sí, dentro le automobili ci sono anche gli (gl’)insegnanti. I vasi sono sopra le sedie. Dietro le tavole ci sono le sedie. Dove sono le scatole? Le scatole sono sopra le scrivanie.
5. W garażu znajdują się samochody Dentro l’autorimessa ci sono le automobili.
Szpilki są w pudełku, a pudełko jest w biurku. Gli spilli sono dentro la scatola e la scatola è dentro la scrivania.
Gdzie jest książka? Dov’è il libro?
Nie ma książki. Il libro non c’è.
Co znajduje się wewnątrz samochodu? Che cosa c’è dentro l’automobile?
W samochodzie nie ma nic. Dentro l’automobile non c’è niente.
Gdzie są studenci? Dove sono gli studenti?
Oni są w samochodzie. Loro (Essi) sono dentro l’automobile.
Drzewa są użyteczne. Gli alberi sono utili.
Czy profesor jest inteligentny? È il professore intelligente? (È intelligente il professore?)
Tak, profesor jest inteligentny i także surowy. Sí, il professore è intelligente e anche severo.
Ty jesteś w pokoju. (Tu) sei dentro la stanza.
Wazon na stole jest zielony. Il vaso sopra la tavola (il tavolo) è verde.
Na krześle znajduje się gazeta. Sopra la sedia c’è il giornale.
Gazeta nie jest ciekawa. Il giornale non è interessante.
Ołówki są czarne, żółte, zielone. Le matite sono nere, gialle, verdi.
(My) jesteśmy w garażu. Siamo dentro l’autorimessa.
Ołówek i linijka są na biurku. La matita e la riga sono sopra la scrivania.
ok; nie ma potrzeby uzywac szyku przestawnego w pytaniach, ale nie jest to bledem (Il professore è intelligente?)
Grazie mille mua-mua! Wielkie dzieki! Czy niektore przyimki wlasciwe i niewalsciwe mozna uzywac zamiennie, czy sa moze do tego jakies reguly?


3. Terza lezione (p.46)
Esercizi:
1. un albero, una carta, una finestra, una grammatica, un angolo, un cestino, un giornale, un insegnante/un’insegnante, una matita, un orologio, una parete, una penna, uno scafale, uno studente, una tavola, un ufficio, un vaso.

2. I libri sono interessanti. Gli pneumatici sono neri. Gli studenti sono alti. Le automobili sono utili. I quaderni sono sopra le scrivanie. Le cornici sono sopra le tavole. I fiori sono dentro i vasi. Dentro le autorimesse ci sono le automobili verdi. I telefoni sono sotto le lampade. I libri sono dentro gli scaffali.

3. Etażerki są puste. Gli scaffali sono vuoti.
Biblioteki są za biurkami. Le biblioteche sono dietro le scrivanie.
W garażu nie ma opon. Dentro l’autorimessa non ci sono gli pneumatici.
Język włoski jest trudny. La lingua italiana (l’italiano) è difficile.
Na biurku znajduje się maszyna do pisania. Sopra la scrivania c’è la macchina da scrivere.
Samochód jest po prawej stronie, motocykl L’automobile è a destra, la motocicletta è a sinistra.
jest po lewej.
W biurze nie ma nikogo. Dentro l’ufficio non c’è nessuno.
W wazonie znajdują się żółte kwiaty. Dentro il vaso ci sono i fiori gialli.
Wielka lampa jest na biurku. La lampada grande è sopra la scrivania.
Ksiązka telefoniczna jest na etażerce. L’elenco telefonico è sopra lo scaffale.
Telefon jest czarny. Il telefono è nero.
Na biurku znajdują się dwa słowniki. Sopra la scrivania ci sono due dizionari.
Zegar jest na bibliotece. L’orologio è sopra la biblioteca.
To jest ciekawa książka. Il libro è interessante.
Wazon jest na stole. Il vaso è sopra la tavola (il tavolo).
Stół jest w rogu. La tavolo (il tavolo) è in un angolo.
Słownik polsko-włoski jest użyteczny. Il vocabolario/dizionario polacco-italiano è utile.
W pokoju jest dwoje dużych dzwi. Dentro la camera ci sono due porte grandi.
Drzwi są zielone. Le porte sono verdi. (La porta è verde.)

4. una biblioteca alta, una lampada utile, un’automobile nuova, una cornice rotonda, una carta interessante, una finestra grande, una parete gialla, una grammatica intelligente, una lezione difficile, una lingua semplice.

5. Chi c’è dentro l’ufficio? Dentro l’ufficio non c’è nessuno.
Nessuno è dentro l’ufficio.
Come l’ufficio? L’ufficio è grande.
Dove è la scrivania? La scrivania è fra le due finestre.
Che cosa c’è sopra la scrivania? Sopra la scrivania ci sono: una lampada, un telefono, un elenco telefonico, un grande calamaio, penne, matite e gomme.
Dove sono i libri? I libri sono dentro lo scaffale.
Dov’è lo scaffale? Lo scaffale è a destra.
Che cosa c’è sotto l’orologio? Sotto l’orologio c’è un calendario.
Dov’è la macchina da scrivere? La macchina da scrivere è su una piccola tavola.
Dov’è il cestino per la carta? Il cestino per la carta è in un angolo.
Che cosa c’è dentro il cestino? Dentro il cestino non c’è niente.

Che cosa c’è sopra la scrivania? Sopra la scrivania ci sono: una lampada, un telefono, un elenco telefonico, un grande calamaio, penne, matite e gomme.- badz konsekwentny: delle penne, delle matite, delle gomme.
...dentro.. jest przyimkiem niewłaściwym, albo przysłówkiem miejsca

np: in casa = dentro la casa ( w domu), ale nie można powiedzieć sono in tak jak mówi się
sono dentro - jestem wewnątrz, bo in jako przyimek właściwy nie może pełnić innej funkcji, jak to się dzieje z przyimkiem dentro, który bez rzeczownika staje się przysłówkiem miejsca
:)
Grazie mille mua-mua! Wielkie dzieki! Czy niektore przyimki wlasciwe i niewalsciwe mozna uzywac zamiennie, czy sa moze do tego jakies reguly?

o co konkretnie pytasz? (nie ma regul od czegos, moga byc wyjatki)
Cytat: mua-mua
Che cosa c’è sopra la scrivania? Sopra la scrivania ci sono: una lampada, un telefono, un elenco telefonico, un grande calamaio, penne, matite e gomme.- badz konsekwentny: delle penne, delle matite, delle gomme.

Pewno jeszcze nie miał tego.
...Czy niektore przyimki wlasciwe i niewalsciwe mozna uzywac zamiennie...

...czy zamiennie, to nic mi się nie przypomina, ale można je łączyć, np: davanti - niewaściwy, z a - właściwy: davanti a.., dietro a...
:)
Cytat: yamadawa
...Czy niektore przyimki wlasciwe i niewalsciwe mozna uzywac zamiennie...

...czy zamiennie, to nic mi się nie przypomina, ale można je łączyć, np: davanti - niewaściwy, z a - właściwy: davanti a.., dietro a...
:)

chyba dietro di
chyba dietro di .....tak, masz rację, pomyliłam...chociaż są wyjątki... jeśli odnosi się do osoby np: siedo dietro a Eva - siedzę z tyłu za Ewą...
:)
Magnifico! Nie wyobrazacie sobie jak sie ciesze z waszego odzewu! To_ja ma racje, rodzajniki czastkowe sa dopiero w lekcji 22 (jeszcze do nich razem dotrzemy :) ) chociaz Celeste Zawadzka w trzeciej lekcji pisze "...czasami liczbe mnoga zastepuje rodzajnik czastkowy dei, degli, delle..." - czy to znaczy, ze ich uzywanie nie jest przymusowe? Powinno sie ich uzywac? A moze inaczej w mowionym jak w pisanym wloskim?
Odnosnie przyimkow to moj problem polegal na tym, ze nie jestem pewien kiedy lepiej powiedziec dentro la casa czy in casa lub sopra la tavola czy sulla tavola? Co kiedy lepiej uzyc?
Najbardziej ciesze sie jednak, ze poprawnie wstawilem rodzajniki... :)
"...czasami liczbę mnogą zastepuje rodzajnik czastkowy dei, degli, delle..." - czy to znaczy, ze ich uzywanie nie jest przymusowe...

... podam przykład (choć to tylko jeden przykład i nie wyczerpuje wszystkiego o rodzajnikach cząstkowych):
Hai i libri? - czy masz książki (pytam, czy masz konkretne książki, np. te o których wcześniej mówiliśmy)
Hai dei libri - czy masz książki? ( pytam, czy masz w ogóle kilka jakichkolwiek książek)
:)
...a casa... in (nella)casa

...gdzieś w literarurze, nie pamietam gdzie spotkałam się z takim rozróżnieniem:

---w utartych zwrotach odpowiadających na pytanie: gdzie? dokąd? skąd?, przed rzeczwnikami: casa, letto, scuola, teatro, tavola...opuszcza się rodzajnik, np:
- sono a casa - jestem w domu --- tu o domu mówi się ogólnikowo, jako o ognisku domowym

...ale jeśli chce się podkreślić przestrzeń, używa się rodzajnika:
- sono nella casa ( na przykład:solitaria )- jestem w jakimś (opuszczonym) domu --- tu o domu mówi się jako o przestrzeni, w której coś się dzieje...

...nie jest to takie proste, łatwe i zawsze jednoznaczne...
:)
Cytat: yamadawa
...a casa... in (nella)casa

...gdzieś w literarurze, nie pamietam gdzie spotkałam się z takim rozróżnieniem:

-
...ale jeśli chce się podkreślić przestrzeń, używa się rodzajnika:
-


Zauważ, że rodzajnik zazwyczaj dochodzi tam, gdzie rzeczownik jest określony "dokładniej". To tyczy także (dla przykładu) zaimków dzierżawczych:
mówisz: mio fratello, ale musisz dodać rodzajnik mówiąc: il mio fratello minore.
Nastepna lekcja zaliczona :) super! Czas na lekcje czwarta.


4. Quarta lezione (p.51)
Esercizi:
1. la strada, l’appuntamento (lo), la lezione, la ragione, la pronuncia, il vocabolario, la rivista, l’ufficio (lo), la biblioteca, il calamaio, il calendario, il fiore, la motocicletta, lo pneumatico, la riga, la stanza, lo studente, lo scaffale, lo zero.
2. le strade, gli appuntamenti, le lezioni, le ragioni, le pronunce, i vocabolari, le riviste, gli uffici, le biblioteche, i calamai, i calendari, i fiori, le motociclette, gli pneumatici, le righe, le stanze, gli studenti, gli scaffali, gli zeri.
3. Nie mam czasu. Non ho tempo.
Wymowa jest trudna. La pronuncia è difficile.
Ile masz słownikow? Quanti vocabolari hai?
Nie masz racji. Non hai ragione.
Spieszymy się. Abbiamo fretta.
Stare czasopisma są ciekawe. Le riviste vecchie sono interessanti.
Potrzebuję nowego kalendarza. Ho bisogno di un nuovo calendario.
Wy nic nie potrzebujecie. Avete bisogno di niente.
Telefon jest z prawej strony. Il telefono è a destra.
Do widzenia! Arrivederci!
Do prędkiego zobaczenia! A presto!
Dzisiaj nie mam lekcji włoskiego. Oggi non ho una lezione d’italiano.
Mam spotkanie. Ho un appuntamento.
Ona ma telefon, ale nie ma książki telefonicznej. Lei (ella) ha un telefono, ma non ha l’elenco telefonico.
Czy macie słownik polsko włoski? Avete un vocabolario polacco-italiano?
Gdzie jest mój zeszyt? Dov’è il mio quaderno?
Na ścianie jest nowy kalendarz. Su una parte c’è il calendario nuovo.
Czy Pan się spieszy? Lei ha fretta?
Stare dzienniki są na stole. I giornali vecchi sono sopra la tavola.
Gdzie są gazety? Dove sono i giornali?
Potrzebujemy książek i zeszytów. Abbiamo bisogno di libri e quaderni.
Linijka jest na biurku. La riga è sopra la scrivania.
Mam nową bibliotekę, ale nie mam książek. Ho una biblioteca nova, ma non ho libri.
Maszyna do pisania jest stara. La macchina da scrivere è vecchia.
Masz rację. Hai ragione.
Na biurku nie ma gazety. Sopra la scrivania non c’è il giornale.

4. Io sono uno studente polacco
Tu sei uno studente polacco
Lei(egli), lui(ella) è uno studente polacco
Noi siano gli studenti polacchi
Voi siete gli studenti polacchi
Loro (essi, esse) sono gli studenti polacchi
Io ho un appuntamento
Tu hai un appuntamento
Lei(egli), lui(ella) ha un appuntamento
Noi abbiamo un appuntamento
Voi avete un appuntamento
Loro (essi, esse) hanno un appuntamento.

Ho bisogno di giornali?
Hai bisogno di giornali?
Ha bisogno di giornali?
Abbiamo bisogno di giornali?
Avete bisogno di giornali?
Hanno bisogno di giornali?

Io non ho tempo.
Tu non hai tempo.
Lei(egli), lui(ella) non ha tempo.
Noi non abbiamo tempo.
Voi non avete tempo.
Loro (essi, esse) non hanno tempo.

5. Io sono un automobilista. Io sono un automobilista? Io non sono un automobilista.
Tu hai un’autorimessa. Tu hai un’autorimessa? Tu non hai un’autorimessa.
Egli è italiano. Egli è italiano? Egli non è italiano.
Ella ha una macchina da scrivere. Ella ha una macchina da scrivere? Ella non ha una macchina da scrivere.
Noi siamo buoni. Noi siamo buoni? Noi non siamo buoni.
Voi avete fretta. Voi avete fretta? Voi non avete fretta.
Essi sono in biblioteca. Essi sono in biblioteca? Essi non sono in biblioteca.
Esse hanno una lezione interessante. Esse hanno una lezione interessante? Esse non hanno una lezione interessante.
6. Ho Ø tempo. Hai Ø fame? Non abbiamo Ø denari. Gli studenti hanno una lezione. Perché hai Ø paura? Ho il libro d’italiano, ma non ho un vocabolario. Oggi il professore ha una riunione. Non ho Ø bisogno di niente. L’automobilista non ha Ø pneumatici. Il vocabolario non ha la copertina a colori.
Cytat: opakFG
, I giornali vecchi sono sopra la tavola.


Na biurku nie ma gazety. Sopra la scrivania non c’è il giornale.

Dlaczego piszesz:
Cytat:
l’appuntamento (lo), l’ufficio (lo)
? Appuntamento jest "il" podobnie ufficio.

A poza tym odpowiedniejsze mi się wydaje "su" zamiast "sopra" (ale moze się mylę).
Dzieki za korekture! To_ja, ale w ksiazce Celeste Zawadzkiej jest napisane: "...rodzajnik lo-gli stawiamy przed rzeczownikami rodz. meskiego zaczynajacymi sie od s impura, z oraz przed rzeczownikami zaczynajacymi sie od grup literowych pn, ps, gn i od samglosek..." i dalej "... przed rzeczownikami zaczynajacymi sie od samogloski rodzajnik lo ulega elizji: l'albero (lo albero), l'elenco (lo elenco), natomiast gli nie ulega elizji...rodzajnik gli przyjmuje apostrof tylko przed rzeczownikami zaczynajacymi sie od samogloski i..." - moze z biegiem czasu te zasady sie zmienily??? Czyli ze poza tym su - sopra jest ok? Swietnie.
Cytat: opakFG
To_ja, ale w ksiazce Celeste Zawadzkiej jest napisane: "...rodzajnik lo-gli stawiamy przed rzeczownikami zaczynajacymi sie od samogloski rodzajnik lo ulega elizji: l'albero (lo albero), l'elenco (lo elenco)

Popatrz, nie wiedziałam.
Cytat: opakFG
Nastepna lekcja zaliczona :) super! Czas na lekcje czwarta.


:))) ...dobrze Panie Psorze...ale proszę o zwolnienie z czwartej lekcji, bo...mnie dzisiaj boli paluszek i główka... :)))
:)

yamadawa...niestety to nie mozliwe, tego typu zwolnienia nie moga byc uwzgledniane...:)...teraz to musimy dotrzec do konca....zostalo tylko 31 lekcji :) Dzis kolej na lekcje numer 5 - bardzo prosze o krytyczne sprawdzenie, dzieki:

5. Quinta lezione (p.56)
Esercizi:
1. Dove entrano gli studenti? Gli studenti entrano in classe.
Com’è la classe? La classe è grande e ariosa.
Quante finestre ha la classe? La classe ha quattro finestre.
Di che colore è la lavagna? La lavagna è nera.
Che cosa c’è dentro la classe? Dentro la classe c’è una lavagna nera, una cattedra per il professore, banchi e sgabelli per gli studenti ed una lampada.
Che cosa insegna il professore? Il professore insegna l’italiano.
Che cosa fanno gli studenti? Loro (essi) ascoltano e studiano diligentemente.

2. noi entriamo, noi siamo, voi avete, loro suonano, io entro, tu incominci, loro insegnano, tu spieghi, lui ascolta, tu studi, voi parlate, lui impara, tu interroghi, noi applichiamo.

3. io entro la classe
tu entri la classe
lui entra la classe
noi entriamo la classe
voi entriate la classe
loro entrano la classe

io spiego la lezione
tu spieghi la lezione
lui spiega la lezione
noi spieghiamo la lezione
voi spiegate la lezione
loro spiegano la lezione

io non parlo l’italiano
tu non parli l’italiano
lui non parla l’italiano
noi non parliamo l’italiano
voi non parlate italiano
loro non parlano l’italiano

io non studio l’italiano
tu non studi l’italiano
lui non studia l’italiano
noi non studiamo l’italiano
voi non studiate l’italiano
loro non studiano l’italiano

4. Il professore insegna l’italiano. Il professore insegna l’italiano? Il professore non insegna l’italiano.
Lo studente entra in classe. Lo studente entra in classe? Lo studente non entra in classe.
Il cestino è vuoto. Il cestino è vuoto? Il cestino non è vuoto.
L’automobilista ha tempo. L’automobilista ha tempo? L’automobilista non ha tempo.
La pronuncia italiana è facile. La pronuncia italiana è facile? La pronuncia italiana non è facile.
Lo studente applica la regola. Lo studente applica la regola? Lo studente non applica la regola.

5. Teraz klasa nie jest pusta. Ora la classe non è vota.
W klasie znajdują się studenci. Dentro la classe ci sono gli studenti.
Znajduje sie także profesor. C’è anche il professore.
(On) wyjaśnia nową regułę. Spiega la nuova regola.
To nie jest trudna reguła. Non è una regola difficile.
Studenci słuchają melodyjnej wymowy włoskiej. Gli studenti ascoltano la melodiosa pronuncia italiana.
Na katedrze znajduje się lampa i duża książka. Sopra la cattedra ci sono una lampada e un libro grande.
Pokój jest duży i pełen powietrza. La stanza è grande e ariosa.
Profesor słucha studenta. Il professore ascolta (interroga) lo studente.
Student słucha lekcji. Lo studente ascolta la lezione.
(Wy) wchodzicie do klasy. Entrate in classe.
(Ty) uczysz sie gramatyki. Studi la grammatica.
Oni nie słuchaja profesora. Loro non ascoltano il professore.
Katedra jest wysoka. La cattedra è alta.
Kto znajduje się w klasie? Chi c’è dentro la classe?
W klasie znajdują się studenci. Dentro la classe ci sono gli studenti.
Studenci są młodzi. Gli studenti sono giovani.
Profesor rownież jest młody. Il professore è anche giovane.
Lekcja zaczyna się. La lezione incomincia.
entro la classe c’è una lavagna nera, una cattedra per il professore, banchi e sgabelli per gli studenti ed una lampada.-i banchi, gli sgabelli
3. io entro la classe
tu entri la classe
lui entra la classe
noi entriamo la classe
voi entriate la classe
loro entrano la classe- in classe

la melodiosa pronuncia italiana- la melodica pronuncia wydaje mi sie brzmi lepiej

Il professore è anche giovane.- Anche il professore è giovane

(Wy) wchodzicie do klasy. Entrate in classe.
(Ty) uczysz sie gramatyki. Studi la grammatica.

W obu przypadkach lepiej dodac zaimki, poniewaz ich brak zmienie sens zdania wiec voi entrate in classe i tu studi la grammatica.
Tak jak jest przetlumaczone oznacza- wejdzcie do klasy i niech sie pani uczy gramatyki.
Jesli chcesz pominac zaimki moze to wygladac tak: state entrando in classe i stai studiando la grammatica.

Pytanie: w jakim celu to robisz?
mua_mua, tantissime grazie! To niesamowite, w trzecim cwiczeniu pomylilem sie przy przepisywaniu, tu rzeczywiscie powinno byc entro in classe...od razu poznac eksperta!!!! Odnosnie pytania, to po prostu chcialbym sobie usystematyzowac to co juz wiem i nauczyc sie poprzez slownictwo techniczne czegos wiecej. Niestety ta ksiazka nie ma klucza do cwiczen i przez to zawsze mnie odstraszala - dla autodydaktyka raczej nieprzydatna...no ale od czego sa ambitni eksperci internetowi :)
Ciao! Allora, andiamo avanti, un passo alla volta :)

6. Lezione sesta (p.62)
Esercizi:
1. Chi abita in questa via? In questa via abitano Carlo e Mario.
Quale è la casa di Mario? La casa di Mario è questa davanti.
Quale è la casa di Carlo? La casa di Carlo è quella in fondo.
Di chi è quell’automobile? Quell’automobile è del padre di Carlo.
Ha l’automobile, il padre di Mario? Anche il padre di Mario ha un’automobile.
Che cosa ha il motore? Il motore ha un guasto.
Chi è lo studente con i libri sotto il braccio? Lo studente con i libri sotto il braccio è il giovane Carlo.
Chi suona il campanello? Una signora suona il campanello?
Chi cura gli alberi ed i fiori? Il nonno cura gli alberi ed i fiori.

2. quell’albero– quegli alberi, quel’angolo – quegli angoli, quell’autorimessa – quelle autorimesse, quel banco – quei banchi, quella biblioteca – quelle biblioteche, quel cestino – quei cestini, quella cornice – quelle cornici, quel giornale – quei giornali, quell’insegnante – quegli insegnanti, quel libro – quei libri, quella motocicletta – quelle motociclette, quell’orologio – quegli orologi, quello pneumatico – quegli pneumatici, quel professore – quei professori, quello scaffale – quegli scaffali, quello sgabello – quegli sgabelli, quella strada – quelle strade, quello spillo – quegli spilli, quell’ufficio – quegli uffici, quel vaso – quei vasi.

3. Modello: L’automobilista ha un automobile. L’automobile dell’automobilista.
Il giardino ha gli alberi. Gli alberi del giardino.
La biblioteca ha i libri. I libri della biblioteca.
La lavagna ha la cornice. La cornice della lavagna.
L’automobile ha gli pneumatici. Gli pneumatici dell’automobile.
Il professore ha la scrivania. La scrivania del professore.
Lo studente ha lo sgabello. Lo sgabello dello studente.
Il nonno ha il giornale. Il giornale del nonno.
La strada ha gli alberi. Gli alberi della strada.
L’ufficio ha il telefono. Il telefono dell’ufficio.

4. Na tej ulicy mieszkają dwaj przyjaciele. In questa via abitano due amici.
Karol ma skuter. Carlo ha uno scooter.
Skuter jest w ogrodzie. Lo scooter è in giardino.
Motor nie jest zepsuty. Il motore non ha un guasto.
Tamten dom w głębi jest domem dziadka Ewy. Quella casa in fondo è la casa del nonno di Eva.
Okna są nowe. Le finestre sono nuove.
Ojciec Ewy uczy włoskiego. Il padre di Eva insegna l’italiano.
Kwiaty w tym ogrodzie są żółte. I fiori di questo giardino sono gialli.
Tamten samochód ma nowe opony. Quell’automobile ha gli pneumatici nuovi.
Ta maszyna do pisania jest dziadka. Questa macchina da scrivere è del nonno.
Zegarek ojca Karola jest na biurku. L’orologio del Padre di Carlo è sopra la scrivania.
Tamta książka jest Karola. Quel libro è di Carlo.
Gdzie są gazety przyjaciółki Ewy? Dove sono i giornali dell’amica di Eva.
Drzewa w tamtym ogrodzie są wiekowe. Gli alberi di quel giardino sono secolari.
W wazone znajdują się kwiaty z ogrodu babki. Dentro il vaso ci sono i fiori del giardino di nonna.
Matka Marka hoduje (cura) kwiaty. La madre di Marco cura i fiori.

5. Io abito in quella via.
Tu abiti in quella via.
Lui abita in quella via.
Noi abitiamo in quella via.
Voi abitate in quella via.
Loro abitano in quella via.

Io invito gli amici.
Tu inviti gli amici.
Lui invita gli amici.
Noi invitiamo gli amici.
Voi invitate gli amici.
Loro invitano gli amici.

Io incomincio a parlare l’italiano.
Tu incominci a parlare l’italiano.
Lui incomincia a parlare l’italiano.
Noi incominciamo a parlare l’italiano.
Voi incominciate a parlare l’italiano.
Loro incominciano a parlare l’italiano.
Che disastro! Nikt mi nie chce poprawic takich banalnych cwiczonek.....pewnie za nudne :( Trudno, pozostaje mi cierpliwie czekac. Ja sie tak latwo nie poddam:


7. Lezione settima (p.69)
Esercizi:
1. Chi sono Carlo e Mario? Carlo e Mario sono studenti universitari.
Che cosa frequentano? Frequentano tutti e due (entrambi) il Politecnico.
Che cosa studia Mario? Mario studia architettura.
Che cosa studia Carlo? Carlo studia ingegneria edile.
Che cosa dipinge Mario? Mario dipinge nature morte, paesaggi e nudi.
Che cosa legge Carlo? Carlo legge spesso libri scientifici.
Dove abitano Carlo e Mario? Carlo e Mario abitano in una via periferica.
Che cosa Mario racconta a Carlo? Mario racconta a Carlo i meravigliosi temi dei poemi futuri.
Che cosa Carlo spiega a Mario? Carlo spiega a Mario le moderne invenzioni della tecnica italiana e polacca, francese ed inglese.

2. Il collega dello studente abita con la madre. I colleghi degli studenti abitano con le madri.
Questo dramma è molto interessante. Queste dramme sono molto interessanti.
Il professore dipinge una natura morta. I professori dipingono delle nature morte.
L’automobilista è entusiasta dell’automobile. Gli automobilisti sono entusiasti delle automobili.
Lo studente chiede una spiegazione al professore. Gli studenti chiedono delle spiegazioni ai professori.
Quella via è periferica. Quelle vie sono periferiche.
L’esame è difficile. Gli esami sono difficili.
Questo motore è un’utile invenzione. Questi motori sono delle utili invenzioni.

3. Io compero la torta al nonno. L’insegnante insegna agli studenti. Carlo spiega le regole ai colleghi. Eva legge un libro al nonno. La signora chiede una spiegazione all’amica. La madre domanda all’insegnante un elenco telefonico. Carlo parla al professore.

4. Io scrivo le regole della grammatica italiana.
Tu scrivi le regole della grammatica italiana.
Lui scrive le regole della grammatica italiana.
Noi scriviamo le regole della grammatica italiana.
Voi scrivete le regole della grammatica italiana.
Loro scrivano le regole della grammatica italiana.

La mattina io prendo l’autobus.
La mattina tu prendi l’autobus.
La mattina lui prende l’autobus.
La mattina noi prendiamo l’autobus.
La mattina voi prendete l’autobus.
La mattina loro prendono l’autobus.

Io leggo il giornale.
Tu leggi il giornale.
Lui legge il giornale.
Noi leggiamo il giornale.
Voi leggete il giornale.
Loro leggono il giornale.

5. Serwus, Karolu! Ciao, Carlo!
Jest jeszcze wcześnie. È ancora presto.
Potrzebuję wyjaśnienia. Ho bisogno di una spiegazione.
Co to jest martwa natura? Che cos’è la natura morta?
Co piszesz w tym czarnym zeszycie? Che cosa scrivi in questo quaderno nero?
Piszę temat lekcji profesora. Scrivo la tema della lezione del professore.
Gdzie Pan wysiada? Dove scende?
Masz rację, motor jest zepsuty. Hai ragione il motore ha un guasto.
Książka telefoniczna jest na biurku, ale nie ma pióra. L’elenco telefonico è sopra la scrivania, ma non c’è la penna.
Maria wstawia filiżanki do kredensu w kuchni. Maria mette le tazze dentro la credenza della cucina.
(Ja) jestem studentem Uniwersytetu (użyć Sono uno studente universitario.
przymiotnika universitario)
Uczęszczam na drugi rok Wydziału Architektury. Frequento il secondo anno della facoltà dell’architettura.
Spędzam dużo godzin na Politechnice. Trascorro molte (tante) ore al Politecnico.
(My) mamy wiele lekcji. Abbiamo molte (tante) lezioni.
(Ja) czytam dużo książek z biblioteki Politechniki. Leggo molti (tanti) libri dalla biblioteca del Politecnico.
Co to jest? Che cos’è?
Prosimy o wyjaśnienie profesora. Chiediamo la spiegazione al professore.
Profesor jest w bibliotece. Il professore è alla biblioteca.
Jedziesz tym tramwajem? Prendi questo tram?
Nie, jadę autobusem. No, prendo l’autobus.
Mam spotkanie na przystanku autobusowym. Ho un appuntamento alla fermata dell’autobus.
Współczesna technika jest cudowna. La tecnica moderna è meravigliosa.
Jestem entuzjastą tych martwych natur. Sono l’entusiasta di queste nature morte.
Co piszesz w tym zeszycie? Che scrivi in questo quaderno?
Ten współczesny poemat jest bardzo trudny. Questo poema moderno è molto difficile.
Te książki naukowe są ciekawe, ale trudne. Questi libri scientifici sono interessanti ma molto difficili.
Profesor uczy studentów nowej reguły. Il professore insegna agli studenti la nova regola.
Student wyjaśnia polską gramatykę włoskiemu przyjacielowi. Lo studente spiega la grammatica polacca all’amico Italiano.
Mamusia Karola mówi do przyjaciółki ciotki. La mamma di Carlo parla all’amica della zia.
(Wy) piszecie list do babki. Scrivete una lettera alla nonna.
Pani czyta gazetę przyjaciółce. La signora legge un giornale all’amica.

6. un/il campanile alto un/l’alto campanile
una/la donna simpatica una/la simpatica donna
uno/lo scienziato severo un/il severo scienziato
un/il libro interessante un/l’interessante libro
un/l’albero solitario un/il solitario albero
una/la lampada inutile un’/l’inutile lampada
un/il cestino nuovo un/il nuovo cestino
uno/lo pneumatico utile un/l’utile pneumatico
un/l’edificio vecchio un/il vecchio edificio
un/il quadro antico un/l’antico quadro
una/la studentessa allegra un’/l’allegra studentessa
uno/lo studio elegante un/l’elegante studio
uno/lo psichiatra intelligente un/l’intelligente psichiatra
un/l’ordine severo un/il severo ordine
un/l’orologio grande un/il grande orologio
un/il quaderno verde un/il verde quaderno
Ciao! Dzis ponownie goraca prosba o korekte bledow.


8. Lezione ottava (p.76)
Esercizi:
1. 1 201…1 300
Milleduecentouno, milleduecentotre, milleduecentoquattro, milleduecentocinque,
milleduecentosei, milleduecentosette, milleduecentootto, milleduecentonove, milleduecentodieci, milleduecentoundici, milleduecentododici, milleduecentotredici, milleduecentoquattordici, milleduecentoquindici, milleduecentosedici, milleduecentodiciassette, milleduecentodiciotto, milleduecentodiciannove, milleduecentoventi, milleduecentoventuno, milleduecentoventidue, milleduecentoventitre, milleduecentoventiquattro, milleduecentoventicinque, milleduecentoventisei, milleduecentoventisette, milleduecentoventotto, milleduecentoventinove, milleduecentotrenta, milleduecentotrentuno, milleduecentotrentadue, milleduecentotrentatre, milleduecentotrentaquattro, milleduecentotrentacinque, milleduecentotrentasei, milleduecentotrentasette, milleduecentotrentotto, milleduecentotrentanove, milleduecentoquaranta, milleduecentoquarantuno, milleduecentoquarantadue, milleduecentoquarantatre, milleduecentoquarantaquattro, milleduecentoquarantacinque, milleduecentoquarantasei, milleduecentoquarantasette, milleduecentoquarantotto, milleduecentoquarantanove, milleduecentocinquanta, milleduecentocinquantuno, milleduecentocinquantadue, milleduecentocinquantatre, milleduecentocinquantaquattro, milleduecentocinquantacinque, milleduecentocinquantasei, milleduecentocinquantasette, milleduecentocinquantotto, milleduecentocinquantanove, milleduecentosessanta, milleduecentosessantuno, milleduecentosessantadue, milleduecentosessantatre, milleduecentosessantaquattro, milleduecentosessantacinque, milleduecentosessantacinque, milleduecentosessantasei, milleduecentosessantasette, milleduecentosessantotto, milleduecentosessantanove, milleduecentosettanta, milleduecentosettantuno, milleduecentosettantadue, milleduecentosettantatre, milleduecentosettantaquattro, milleduecentosettantacinque, milleduecentosettantasei, milleduecentosettantasette, milleduecentosettantotto, milleduecentosettantanove, milleduecentoottanta, milleduecentoottantuno, milleduecentoottantadue, milleduecentoottantatre, milleduecentoottantaquattro, milleduecentoottantacinque, milleduecentoottantasei, milleduecentoottantasette, milleduecentoottantotto, milleduecentoottantanove, milleduecentonovanta, milleduecentonovantuno, milleduecentonovantadue, milleduecentonovantatre, milleduecentonovantaquattro, milleduecentonovantacinque, milleduecentonovantasei, milleduecentonovantasette, milleduecentonovantotto, milleduecentonovantanove, milletrecento.

2. 7 – sette, 15 – quindici, 31 – trentuno, 55 – cinquantacinque, 79 – settantanove, 146 – centoquarantasei, 338 – trecentotrentotto, 876 – ottocentosettantasei, 1 234 – milleduecentotrentaquattro, 9 776 – novemilasettecentosettantasei, 15 666 – quindicimilaseicentosessantasei, 34 578 – trentaquattromilacinquecentosettantotto, 886 644 – ottocentoottantaseimilaseicentoquarantaquattro, 1 765 321 – un milione settecentosessantacinquemilatrecentoventuno, 1 234 567 890 – un miliardo duecentotrentaquatromilionicinquecentosessantasettemilaottocentonovanta.
3. Io sono nato il diciotto marzo. Io ho quarant’anni. Il libro d’italiano costa quaranta zloty. Io ho una sorella ed un fratello. Oggi è il dodici giugno. L’anno ha dodici mesi. Febbraio ha ventotto giorni. Tu conti in italiano da uno a un miliardo.
4. Io finisco un difficile progetto.
Tu finisci un difficile progetto.
Lei finisce un difficile progetto.
Noi finiamo un difficile progetto.
Voi finite un difficile progetto.
Loro finiscono un difficile progetto.

Io dormo poco.
Tu dormi poco.
Lei dorme poco.
Noi dormiamo poco.
Voi dormite poco.
Loro dormano poco.

Io preferisco la domenica al lunedì.
Tu preferisci la domenica al lunedì.
Lei preferisce la domenica al lunedì.
Noi preferiamo la domenica al lunedì.
Voi preferite la domenica al lunedì.
Loro preferiscono la domenica al lunedì.

5. W roku jest dwanaście miesięcy. In un anno ci sono dodici mesi.
W miesiącu jest trzydzieści dni. In un mese ci sono trenta giorni.
Karol pyta przyjaciela: jaki dziś jest dzień? Carlo domanda all’amico: che giorno è oggi?
Kiedy jedziesz w góry? Quando parti per la montagna?
W niedziele nikt nie pracuje. La domenica non lavora nessuno.
Ta propozycja nie jest zajmująca. Questa proposta non è interessante.
(Ja) śpię siedem godzin każdej nocy. Dormo sette ore ogni notte.
Ja wolę kwiecień, a ty wolisz październik. Io preferisco aprile e tu preferisci ottobre.
W tym roku mam lekcję włoskiego w środę i w sobotę. Quest’anno ho le lezioni d’italiano il mercoledì ed il sabato.
To jest paradoks. Questo è un paradosso.
Kwiecień ma trzydzieści dni. Aprile ha trenta giorni.
Ile dni ma lipiec? Quanti giorni ha luglio?
(Ja) pracuję w biurze osiem godzin dziennie. Lavoro all’ufficio otto ore il (al) giorno.
Odpoczywam w sobotę i w niedzielę. Riposo il sabato e la domenica.
Niedziela jest dniem świątecznym Domenica è un giorno festivo.
W czwartek po południu nie idę na lekcję. Il giovedì pomeriggio non a lezione.
(Ty) uczysz się pięć godzin dziennie. Impari/Studi cinque ore il (al) giorno.
Dzień ma dwadzieścia cztery godziny. Il giorno ha ventiquattro ore.
Trzech przyjaciół ma tylko jedną książkę. Tre amici hanno un solo libro.
Kiedy ma Pan lekcję? Quando ha la lezione?
W środę lub w czwartek. Il mercoledì o il giovedì.
Dyrektor i profesor rozmawiają w bibliotece. Il direttore e il professore parlano alla biblioteca.
(Wy) szukacie pracy. Cerchiate lavoro.
Nie mam zamiaru płacić sto złotych za tą książkę. Non ho intenzione di pagare cento zloty per questo libro.
Każdego roku mamy dwa tygodnie ferii. Ogni anno abbiamo due settimane di ferie.
Kiedy otworzysz drzwi? Quando apri la porta?
W tym pokoju nie ma nikogo. Dentro questa stanza non c’è nessuno.
Kalendarz jest stary. Il calendario è vecchio.
Ten projekt jest trudny, ale interesujący. Questo progetto è difficile ma interessante.

Wybacz, ale do liczb nie miałam serca. Co zauważyłam (do poprawy):

dormano,
Il giovedì pomeriggio non a lezione.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 169
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia