prośba o przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
witam, dopiero początkuję z nauką języka włoskiego i mam kłopot z zinterpretowaniem zdania po włosku. proszę o pomoc w przetłumaczeniu, zwłaszcza drugiej części. dziękuję.
Sei contenta per cosa dimmi: pazzo si lo sono ma di te
Powiedz mi z czego jestes zadowolona: wariatem, tak jestem nim, ale na twoim punkcie (zwariowalem tak, ale na twoim punkcie).
pazzo to tu szalony zwariowany kopniety zeswirowany :D ..na twoim punkcie!..wych slow:D staw co sobie chcesz z wyboru tych slow
sorry..pazzo to tu szalony zwariowany kopniety zeswirowany :D ..na twoim punkcie!..:D wstaw co sobie chcesz z wyboru tych slow
Ciao! Jakby mozna bylo przetlumaczyc to zdanie:
La prima operazione che vi si compie è la trasformazione della polvere di carbone fossile in blocchi di carbone coke.

Pierwsza czynnoscia, ktora nam sie ... to przetworzenie mialu wegla kamiennego w bloki koksowe.
???
sorrki.... di carbon....
....., którą się tu wykonuje .....
"vi" w tym przypadku jest partykułą miejsca, ale poczekaj inne propozycje.
Myślę że inne propozycje nie są potrzebne.
to znaczy ci i vi balyby tu rownoznaczne??? np.: La prima operazione che ci si compie... ??
witajcie :) Chciałabym prosić o przetłumaczenie na włoski takiego zdania: Wciąż szukam swojego miejsca w życiu/Wciąż szukam swojej drogi w życiu.
Cytat: opakFG
to znaczy ci i vi balyby tu rownoznaczne??? np.: La prima operazione che ci si compie... ??

Gramatyka języka włoskiego: (autor.Mieczysłaaw Kaczyński, &330)
...zwroty bezosobowe utworzone z zaimka 'ci' (gdy mówimy o miejscu, w którym się znajdujemy) albo 'vi' (gdy mówimy o miejscu, od którego jesteśmy oddaleni) i słowa "essere' odmienianego w 3 os.l.poj. (w odniesieniu do jednej rzeczy lub osoby) i l.mn. (w odniesieniu do wielu rzeczy lub osób) wszystkich czasów.

...ci sono belle chiese' ; ce ne sono - tu są piękne kościoły ; są tu..
...vi sono belle chiese ; ve ne sono - tam są piękne kościoły ; tam są...

Język włoski dla Polaków; Daniela Zawadzka, lekcja 38:
Partykuła zaimkowa ci, lub vi - użycie jednej czy drugiej formy dyktowane jest względami eufonicznymi. Gdy partykuła ci(vi) spotyka się z zaimkiem czasownika zwrotnego, w odmianie 1 os. l.m. wybieramy vi.

Ponadto, w 1 os. l.m. oraz 3 os.l.p. i l.m. zmieniamy kolejnośc zaimków:

(noi) ci + vi (ci) troviamo = vi ci troviamo
(lui, lei) si + ci (vi) trova = ci si trova
(loro) si + ci (vi) trovano = ci si trovano

...tyle znalazłam w mądrych książkach na temat ci, vi
:)


yamadawa, bravissima, grazie tante!
Cytat: alabamka
witajcie :) Chciałabym prosić o przetłumaczenie na włoski takiego zdania: Wciąż szukam swojego miejsca w życiu/Wciąż szukam swojej drogi w życiu.

Sono ancora alla ricerca del mio posto nel mondo/della mia strada nella vita.
Ancora cerco il mio posto nel mondo/la mia strada nella vita.
Ancora cerco il mio posto nel mondo/la mia strada nella vita...trzeba zajrzec do dowodu osobistego adres zameldowania to szukane miejsce na swiecie/a na dodatek z legalnym prawem pobytu!/..a nazwa ulicy to ta strada nella vita
Dziekuje serdecznie za tlumaczenie!

Moj wpis byl prosba o tlumaczenie, nie prosilam o zbedne komentarze. Mnie osobiscie szkoda byloby czasu na takie zlosliwosci, SettediNove.
od kiedy dane z dowodu osbistego nazywaja sie zlosliwosciami????
Ciao! Czy ktos moglby mi pomoc w rozszyfrowaniu skrotu "c.a." ze zdania:
La turbocisterna sarà mossa da una sola elica azionata da un gruppo turboriduttore da 14.600 c.a. normali.
Nie jestem ekspertem, ale wydaje mi sie ze ani to nie jest "prad zmienny" ani "okolo" (????) Dzieki z gory.
...ze słownika (autor: Wojciech Meisels - Sigle e abbreviazioni usate in Italia):
c.a.
- corrente alternata elektr. prąd zmienny
...ale nie potrafię rozszyfrować tego zdania :(
:)
cement zbrojony

c.a.
1 Corrente Alternata = a.c.
2 Corrente Anno
3 Cemento Armato
ca circa./ ok.okolo
...tak z ciekawości zapytam, co to jest ( tak w skrócie) turboriduttore do 14.600 c.a. normali?
:)
z tym, że skrót "circa" pisze się "ca." a nie "c.a." w/g Zaniechelli
no to tylko c.a. , corrente alternata, a.c., A.C.
turboriduttóre s. m. [comp. di turbo- e riduttore]. – Dispositivo a ingranaggi, elettrico o idraulico, interposto tra le turbine a vapore e gli assi delle eliche di una nave per ridurre l’alto numero di giri della turbina al valore più conveniente per un buon rendimento delle eliche.
Cytat: opakFG
Ciao! Czy ktos moglby mi pomoc w rozszyfrowaniu skrotu "c.a." ze zdania:

Cavalli asse (moc).
MOC!!! Dzieki, probowalem wyszukac w internecie w polaczeniu z "potenza", ale musialem sie poddac. Wyglada na to, ze moc silnika (byc moze typowe dla turbin statkow) moze byc opisana na rozne sposoby: w FCE=la potenza in cavalli effettivi (oprocz mocy efektywnej z niczym innym mi sie nie kojarzy) albo w FCA=la potenza in cavalli asse (chyba jakas moc w odniesienu do osi) lub w ich zaleznosci.
Dzieki za pomoc!!!!! Ciao!
Chciałabym prosić ponownie o pomoc przy tłumaczeniu zdania, tym razem z włoskiego na polski.
Sarebbe bello farti vedere (...) e magari (...).
edytowany przez alabamka: 16 lip 2012
Sarebbe bello farti vedere byloby milo cie widzec/zobaczyc(...) e magari (...)..i moze...
Dzięki, Sette. O co chodzi z tym słowem "farti", bo zupełnie tego nie rozumiem :/
farti vedere.. od fare/zrobic ,robic ,dokonac... vedere/ujrzec widziec zobaczyc../..tam jest: farTI,,,czyli ti oznacza;' cie,,'zobaczyc cie..po ang :make you see Synonimami dl fare vedere sa:: affacciare, denotare, esprimere, insegnare, mostrare, presentare, proiettare, prospettare, riprodurre, sbandierare, simulare, indicare
Odmiana czasownika FARE prze osoby w czasie terazniejszym:
io faccio
tu fai
lei\lui fa
noi facciamo
voi fate
loro fanno
Czas przyszły:
io faro'
tu farai
lei\lui fara'
noi faremo
voi farete
loro faranno

A tu masz cala odmiane czasownika FARE we wszystkich osobach i czasach http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php?verbo=fare
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka