Una furtiva lagrima

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby pomóc mi rozszyfrować na polski tekst zapisany pogrubioną czcionką?
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.


Będę wdzięczna,pozdrawiam
"Zdaje sie zazdroscic tamtym rozbawionym dziewczynom"
Wydaje mi sie ,ze to bedzie cos w tym rodzaju,ale poczekaj na ekspertow.Pozdrawiam
Dzięki fidelia, poczekamy może odezwie się ktoś jeszcze ... Również na tym połamałam sobie zęby
Che gelida manina! Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Są na necie tłumaczenia na angielski ale... po pierwsze go nie znam a po drugie odkodowywanie ze slownikiem w ręku też nie daje mi pewności :)
z tym, że sembrò jest w passato remoto
Zgadza sie alg60 że to jest passato remoto. Tak się zastanawiam czy to przypadkiem nie będzie "tamtej radości młodych zazdrościć zdawała się" ?
wiec bedzie "zdawala sie zazdroscic tamtym wesolym (rozbawionym dziewczynom" Upieram sie przy rodzaju zenskim :-) festose giovani,jesli byloby mlodych,byloby "festosi giovani" a to drugie ,hmmm....
"Probowac ja rozbawic (uszczesliwic).W ciemnosci nie mozna jej znalezc"
Eksperci pilnie poszukiwani:-)))
Wydaje mi się że "zazdrościć komuś" to jest "invidiare a qualcuno". Zazdrościć czegoś to jest "invidiare qualcosa".
Dzieki dziewczyny za sugestie. Ma ktoś może jakieś jeszcze pomysły? Pozostaje jeszcze "giova", z tym to jestem zielona jak trawa na łące :D pozdrawiam
giova warto? giovare:recare vantaggio,far bene
giovarsi :valersi servirsi di qualcosa o qualcuno
che giova?/ che serve?
Zdaje sie zazdroscic tamtej rozbawionej mlodziezy" giovani to mlodziez
Cercar che giova? Al buio non si trova. Czy warto szukac ?W ciemnosci sie nie znajdzie/mowa o zlodowacialej rece
yamadava serduszko zlote jestes??.mozesz poprawic?? :D Ty od poezji jestes tu the best i jeszcze jedna pani..ale zapomnialam nicka rzadko bywa..wiec zapomnialam
ej..musicie pamietac jak nasz papiez Jan Pawel II przemawial zawsze: giovani!..tego sie nigdy nie da zapomniec..wprost nie mozna tego zapomniec!
Tak jak napisalam na poczatku,chodzi o rozbawione dziewczyny!!! Drugie zdanie jest perfekcyjnie przetlumaczone przez SettediNove.Tym razem juz 100% pewnosci .Pozdrawiam :-)
po czym rozpoznajesz ze to dziewczyny?..po slowie festosE..ciekawam ,wiec pytam grzecznie..niby wynika to z libretta ..rowniez....allora sklaniam sie ze masz racje Facet spiewa o NIEJ, o dziewczynie
A single furtive tear
from her eyes sprang:
As if of those playful youths
envious she appeared to become.
youth
n. pl. youths

The condition or quality of being young
The time of life between childhood and maturity.
A young person, especially a young male in late adolescence
cercare: (lett.) perlustrare, frugare, esaminare attentamente
giovare: recare vantaggio, beneficio, utilità

http://pl.wikipedia.org/wiki/Che_gelida_manina
"Gdy przyjaciele poety Rodolfa udają się do kawiarenki "Momus", ten jeszcze przez chwilę zostaje, by dokończyć artykuł do gazety. Odwiedza go jednak niespodziewanie młoda sąsiadka. To Łucja zwana Mimi. Prosi go, by zapalił jej świecę, gubi jednak klucz od swego pokoju, a nagły podmuch wiatru gasi świece jej i Rodolfa. Młodzi szukają jednak klucza na podłodze po ciemku. Rodolfo szybko go odnajduje, dotyka jednak (niby przypadkiem) zmarzniętej ręki Mimi. Chłód ręki dziewczyny to punkt odniesienia i początek zwierzeń Rodolfa w arii, jak również początek ich gorącej, choć tragicznej miłości."

Che gelida manina! --- Ale zimna rączka!
Se la lasci riscaldar.--- Jeśli pozwolisz ją rozgrzać...
Cercar che giova? --- Sprawdzić czy pomaga? ( i siedząc przy niej na kanapce łapie ją czule za rękę)
Al buio non si trova. --- W ciemności nie znajdzie się (ten zgubiony klucz)
Ma per fortuna è una notte di luna, --- ale na szczęście jest księżycowa noc
e qui la luna... l'abbiamo vicina. --- i tu księżyc...mamy go blisko (jasny)
Aspetti, signorina, --- Posłuchaj panienko,
le dirò con due parole --- powiem ci w dwóch słowach
chi son, che faccio e come vivo. Vuole? --- kto jestem, co robię i jak żyję. Chcesz? (pozwolisz?)

...może tak być?
:)

wynika to z samego libretto :D ..wiec musi tak byc.Jak widzimy na zalączonym obrazku warto jest wczesniej podac wiecej szczegolow...by tekst stal sie tak przejrzysty..nie wiedzialam, ze oni klucza szukali po ciemku..hahaha Brava yamadava
HAHA!!...przy okazji przypomniałam sobie Cyganerię Pucciniego...lubię takie teksty, szkoda, że się tak mało tu ostatnio trafia...
pozdrawiam
:)
...troszkę poprawię, wczoraj mi za szybko poszło.. a co nagle, to po diable...

Aspetti signorina - poczekaj panienko
Vuole? - (ona) chce? (czy chcesz panienko wysłuchać mojej historii)

cercare che giova? - (garzantilinguistica) - esaminare attentamente - sprawdzić, zbadać uważnie - (trzymał dziewczynę za zmarzniętą rączkę i sprawdzał, czy ciepło jego rąk działa na nią, czy jej giova - fa bene), czy jej pomaga ...

...może jeszcze coś?
:)
Cytat: SettediNove
po czym rozpoznajesz ze to dziewczyny?..po slowie festosE..ciekawam ,wiec pytam grzecznie..niby wynika to z libretta ..rowniez....allora sklaniam sie ze masz racje Facet spiewa o NIEJ, o dziewczynie
A single furtive tear
from her eyes sprang:
As if of those playful youths
envious she appeared to become.

Skoro taka ciekawaS:-)
Una furtiva lagrima è una romanza appartenente a L'elisir d'amore di Gaetano Donizetti.
È cantata da Nemorino nell'ottava scena del secondo atto, quando si accorge di una lacrima spuntare dagli occhi di Adina, la donna da lui amata, e capisce che anche lei ricambia: lei infatti è gelosa del fatto che il giovane attragga le ragazze del paese.In realtà lo corteggiano per l'eredità di un suo zio (Nemorino invece è convinto che sia merito dell'elisir d'amore, mentre si tratta soltanto di una bottiglia di Bordeaux vendutagli da Dulcamara).
Pozdrawiam:-)
Duża buźka dla was dziewczyny za pomoc, bo KAŻDA Z WAS na swój sposób wniosła swój udział w rozszyfrowaniu zagadki ;) Ze słowem giova miałam problem, bo slownik hoepli wpuścił mnie w maliny i nawet do głowy mi nie przyszło, że to może być czasownik, a przecież w innym - książkowym jest giovare, że też tego nie skojarzyłam... Miałam też niezła "jazdę" z wyrazem disciogliere z "E lucevan le stelle", bo w skopiowanym tekście był bład i tak HOEPLI jak i ITALIAN VERBS wypierały się jak żaba błota twierdzac, że nie wiedzą o co chodzi aż w końcu doszłam co jest.Przytoczone wyrazy pochodzą z piosenki, którą można streścić jednym zdaniem "Co by było gdybym była... gdybym mogła..." i zostały do niej dobrane fragmenty najpiękniejszych arii operowych. Słyszałam ją w bodajże 4 wykonaniach i muszę przyznać, że to podoba mi sie najbardziej a kobietka co ją śpiewa, ma nie tylko parę w płucach, ale też i przeponę z żelaza :D

Klasyka w nieco lżejszym wydaniu. Pozdrawiam serdecznie i miłego wieczoru :)
... zobacz moje tłumaczenie Luevano le stelle i sprawdź...bo nikt mi nic tam nie poprawił i nie wiem czy dobrze, czy może tak być?..
http://www.wloski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/194847
:)
Zastanawiają mnie formy stridea i disciogliea, bo na VERBI ITALIANI nie ma ich, czy przypadkiem nie jest to odmiana w imperfetto, która już wyszła z użycia, a nie mogę zadzwonić w tej sprawie do znajomych Włochów bo mają dramat... narazie nie zadzwoniłam nawet z kondolencjami... jeszcze nie pora...
Gdyby było tak jak podejrzewam, to właściwsze byłoby użycie zaskrzypiała a svani w przenośni rozwiał się.Gdy będę wiedziec to dam ci znać na privo bo chyba wsadziłam wątek nie w ten dział no i wszystkie aktualne wpisy mi znikają,pozdrawiam :)
Cytat: favola100
Czy ktoś mógłby pomóc mi rozszyfrować na polski tekst zapisany pogrubioną czcionką?
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.


Będę wdzięczna,pozdrawiam

nie wiem czemu ale mam wrazenie, ze "quelle festose giovani" w tym tekscie odnosi sie do lacrime czyli tym radosnym mlodzienczym(lzom) zdawala sie zazdroscic...ale to moja wersja...
a ten kawalek piekny do posluchania..polecam
cofam to co napisalam ,rzeczywiscie to chodzilo o dziewczyny ktore otaczaly bohatera, nie przeczytalam tego co napisala fidelia, buonanotte
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Solo italiano