Prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
Prośba o pomoc w tłumaczeniu na język włoski:
Miłość jest jak bańka mydlana: gdy pęknie, drugi raz taka sama już nie powstanie.
Miłość jest jak motyl - piękna, bajeczna, ale trudna do złapania.
L'amore è come una bolla di sapone: se si rompe, un'altra come questa non ce ne sarà.
L'amore è come una farfalla - bella, favolosa, ma difficile da afferrare.
Dziękuję bardzo
Z prawdziwą miłością jest jak z pojawieniem się duchów. Wszyscy o nich mówią, ale mało kto je widział.
La Rochefoucauld
Prośba o pomoc w tłumaczeniu na język włoski:
O miłości wiemy niewiele. Z miłością jest jak z gruszką. Gruszka jest słodka i ma kształt. Spróbuj zdefiniować kształt gruszki.
Non sappiamo molto dell'amore. L'amore è come una pera. La pera è dolce e ha una forma. Cerca di definire la forma della pera.
Dziękuję bardzo
Prośba o pomoc w tłumaczeniu na język włoski:
1.Owoce dojrzewają dzięki słońcu, ludzie dzięki miłości.
2.Prawdziwa miłość jest bezinteresowna i nie oczekuje, że za wyświadczone dobro dostanie coś w zamian.
3.
3.Miłość jest triumfem wyobraźni nad inteligencją.
4. Miłość jest jak oberża hiszpańska - spożywa się tylko to, co się samemu przyniosło.
Cytat: gusila
Prośba o pomoc w tłumaczeniu na język włoski:
1.Owoce dojrzewają dzięki słońcu, ludzie dzięki miłości.
2.Prawdziwa miłość jest bezinteresowna i nie oczekuje, że za wyświadczone dobro dostanie coś w zamian.
3.

1. La frutta matura grazie al sole, le persone grazie all'amore.
2. Il vero amore è disinteressato e non aspetta niente in cambio.
Cytat: gusila
3.Miłość jest triumfem wyobraźni nad inteligencją.
4. Miłość jest jak oberża hiszpańska - spożywa się tylko to, co się samemu przyniosło.

3. L'amore è il trionfo della creatività sull'intelligenza.
4. L'amore è come un motel - si può mangiare solo quello che si è portato da casa

P.S nie jest to dokladne tlumaczenie, ale gdybym napisala portare da soli (przyniesc samemu) to znaczyloby przyniesc samemu bez niczyjej pomocy - mialoby inny sens. Napisalam wiec da casa - to co sie przynioslo z domu.
Cytat: SettediNove
Z prawdziwą miłością jest jak z pojawieniem się duchów. Wszyscy o nich mówią, ale mało kto je widział.
La Rochefoucauld

...z tych wszystkich definicji/określeń miłości, ta chyba jest najprawdziwsza :)))
:)
umbryjko bardzo Ci dziękuję
Prośba o pomoc w tłumaczeniu na język włoski:
1. Nasze szczęście zależy od Tego co myślimy, a nie od tego co posiadamy.
2.Nasze szczęście zależy w dużej mierze od naszej interpretacji i reakcji na otaczającą nas rzeczywistość.
3.Kiedy wiesz czego szukasz, jest łatwiej to znaleźć
4.Szczęście to nie stacja kolejowa, na której wysiadasz, lecz sposób w jaki podróżujesz.
Cytat: gusila
Prośba o pomoc w tłumaczeniu na język włoski:
1. Nasze szczęście zależy od Tego co myślimy, a nie od tego co posiadamy.
2.Nasze szczęście zależy w dużej mierze od naszej interpretacji i reakcji na otaczającą nas rzeczywistość.
3.Kiedy wiesz czego szukasz, jest łatwiej to znaleźć
4.Szczęście to nie stacja kolejowa, na której wysiadasz, lecz sposób w jaki podróżujesz.

1. La nostra felicità dipende da quello che pensiamo e non da quello che possediamo.
2. La nostra felicità dipende in gran parte dalla nostra interpretazione e dalla reazione alla realtà che ci circonda.
3. E' più facile trovare ciò che cerchi quando sai cosa cercare.
5. La felicità non è una stazione a cui si arriva, ma solo un modo di viaggiare.
Bardzo Ci dziękuję
Witam, proszę Was serdecznie o pomoc.
Jak powiedzieć po włosku:
1. ale macie fajne widoki
2. widok zapierający dech w piersiach

z góry dziękuję:)
1. Che bei paesaggi che avete
2. una vista che toglie il respiro
Witam,
Chciałam prosić o przetłumaczenie na język włoski,
zdania, które chciałam umieścić w projekcie tatuażu:)
Miłość łączy serca, a przyjaźń umysły.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu na język włoski:
Żadna wielka miłość nie umiera do końca. Możemy strzelać do niej z pistoletu lub zamykać w najciemniejszych zakamar­kach naszych serc, ale ona jest sprytniejsza – wie, jak przeżyć.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu na język włoski:
Miłość jest jak tęcza jak barwy łączy serca
Witam. Czy można prosić o pomoc w przetłumaczeniu napisu: "śladami gwiazd" na język włoski. Chodzi o fachowe, bezbłędne przetłumaczenie gdyż to będzie na tatuaż.
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Ja bym powiedziała "seguendo le stelle" - "podążając za gwiazdami". Ale to nie jest fachowe tłumaczenie.

A swoją drogą - ludzie, co wy macie z tymi tatuażami? To już któraś z kolei prośba o tłumaczenie napisu na tatuaż... nie wiem po co w ogóle sobie robić, a tym bardziej po włosku...
edytowany przez Silva90: 21 sie 2012
Ja bym powiedziala tez sulle tracce delle stelle

Z tymi tatuazami to prawda. Od czasu do czasu wchodze tez na dzial hiszpanski i tam tez bardzo czesto prosza o tlumaczenie napisow na tatuaze. jakas moda widac:))
Tatuaz.. pomysl 2 x zanim zrobisz.
http://kobieta.gazeta.pl/kobieta/1,107881,12166634,Tatuaz__Pomysl_dwa_razy_zanim_zrobisz_.html
Ty gusila wszystkie te pomysly na tatuaze bierzesz stad? http://link-do-serducha.blog.onet.pl/
Cytat: Silva90
Ja bym powiedziała "seguendo le stelle" - "podążając za gwiazdami". Ale to nie jest fachowe tłumaczenie.

A swoją drogą - ludzie, co wy macie z tymi tatuażami? To już któraś z kolei prośba o tłumaczenie napisu na tatuaż... nie wiem po co w ogóle sobie robić, a tym bardziej po włosku...
Masz racje Silva ..a nie lepiej wydziergac sobie na koszulce po co zaraz dziary na ciele robic?Kiedy ladna kobieta robi sobie tatuaz to sie oszpeca..no chyba ze nie jest ladna...to.. hmm...hmm..Pmietam stary dobry dowcip o tatuazy...fakt autentyczny podkreslam..z reguly faceci stosuja ten trick..Mowi chlopak domnie.Mam na plecach tatuaz..narciarza..odpowiedzilam pokaz mi..sciaga podkoszulek..Widze nagie czyste plecy..facet patrzy na ma mine: I co?Nie ma go?...Widocznie juz zjechal!!! wracajax do slow Silva ..Ludzie robiacy sobie tatuaze mają potrzebę koncentracji na sobie spojrzeń z otoczenia. Np ekstrawertycy, introwertycy mogą mieć wiekszą lub mniejsza potrzebę wyróżnienia sie. Introwertycy niewatpliwie rzadziej, bo im nie zależy na szczególnej ekspozycji społecznej.
Co do tatuazy schowanych pod ubraniami to w ten sposob osoba z dziarą wzmocnienia swoja seksualnosc..to sposób na rozbudzenie ciekawosci.... erotycznej partnera...:D.
Nie mam ani jednego tatuazu,choc moja maz mial przez lata studio tatuazu i wykonywal je profesjonalnie..Nie zdecydowalam sie nigdy..mam fobie przed IGLA:D
Cytat: SettediNove
Cytat: Silva90
Ja bym powiedziała "seguendo le stelle" - "podążając za gwiazdami". Ale to nie jest fachowe tłumaczenie.

A swoją drogą - ludzie, co wy macie z tymi tatuażami? To już któraś z kolei prośba o tłumaczenie napisu na tatuaż... nie wiem po co w ogóle sobie robić, a tym bardziej po włosku...
Masz racje Silva ..a nie lepiej wydziergac sobie na koszulce po co zaraz dziary na ciele robic?Kiedy ladna kobieta robi sobie tatuaz to sie oszpeca..no chyba ze nie jest ladna...to.. hmm...hmm..Pmietam stary dobry dowcip o tatuazy...fakt autentyczny podkreslam..z reguly faceci stosuja ten trick..Mowi chlopak domnie.Mam na plecach tatuaz..narciarza..odpowiedzilam pokaz mi..sciaga podkoszulek..Widze nagie czyste plecy..facet patrzy na ma mine: I co?Nie ma go?...Widocznie juz zjechal!!! wracajax do slow Silva ..Ludzie robiacy sobie tatuaze mają potrzebę koncentracji na sobie spojrzeń z otoczenia. Np ekstrawertycy, introwertycy mogą mieć wiekszą lub mniejsza potrzebę wyróżnienia sie. Introwertycy niewatpliwie rzadziej, bo im nie zależy na szczególnej ekspozycji społecznej.
Co do tatuazy schowanych pod ubraniami to w ten sposob osoba z dziarą wzmocnienia swoja seksualnosc..to sposób na rozbudzenie ciekawosci.... erotycznej partnera...:D.
Nie mam ani jednego tatuazu,choc moja maz mial przez lata studio tatuazu i wykonywal je profesjonalnie..Nie zdecydowalam sie nigdy..mam fobie przed IGLA:D

Masz rację Sette. Jako mężczyzna nie lubię tatuaży ani u kobiet ani u mężczyzn. Taki tatuaż z daleka wygląda jakby ktoś się nie umył. Mieszkam w Szwecji i tu moda na tatuaże ogarnęła wszystkich, nawet babcie po siedemdziesiątce się dziergają. Każdy tatuaż wiąże się z ryzykiem choroby, infekcji i alergii. Ale wybór należy do każdego.
Nie prosiłam o komentarze
SettediNove, na drugi raz podaj źródło informacji:
– Myślę, że to wynika ze struktury naszych potrzeb. Zarówno ekstrawertycy, jak i introwertycy mogą mieć większą lub mniejszą potrzebę wyróżnienia się. Introwertycy niewątpliwie rzadziej, bo im nie zależy na szczególnej ekspozycji społecznej, ale to nie jest taka prosta zależność.
http://www.gp24.pl/apps/pbcs.dll/article?AID=/2[tel]/TATUAZLATA01/2[tel]
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |