Proszę o tłumaczenie piosenki Al Bano.

Temat przeniesiony do archwium.
Da quando apri gl'occhi al mattino come fai tu
E mi racconti i tuoi mille sogni ridendo ci su
Poi quando scendi in cucina e dici
"Bambini, a scuola, è tardi già"
Sento d'amarti in quei momenti
Ed anche oggi è un nuovo giorno ma insieme a te

Da quando allunghi la tua mano piano pensando che io dorma
a quando fai le tue smorfie nel bagno imitando Charlot
Poi quando prendi una mele e vai e mentre il sole sale su
Sento d'amarti in quei momenti
Ed anche oggi è un altro giorno ma insieme a te

Da quando corri al mercato e poi dimentichi tutto
a quando pensi di cucinare, ma non ce la fai,
o quando poi ti telefono e dici:
"Io non lo faccio, riattacca tu!"
Sento d'amarti in quei momenti
Ed anche oggi è un altro giorno ma insieme a te

Peccato che un giorno non basti mai
Ti giri e il momento è passato gia
Non so se la vita ci bastera
Giardini immensi ed aria pura a respirare
E poi amare, ancora amare come tu sai

Da quando nasce la luna e insieme guardiamo la sera,
a quando dici: "Bambini, a letto, pensate a Gesù!"
E quando cerco il mio posto al buio
sul mio cuscino ci sei gia tu
Sento d'amarti in quei momenti
Ed anche oggi è un altro giorno ma insieme a te
Al Bano:
Da quando apri gli occhi al mattino come fai tu ---Od kiedy, jak zwykle rano otwierasz oczy
e mi racconti i tuoi mille sogni ridendo ci su. ---- śmiejąc się opowiadasz mi swoje sny,
Poi quando scendi in cucina e dici: --- potem, kiedy schodzisz do kuchni i mówisz:
"Bambini, a scuola, è tardi già". ---"Dzieci, do szkoły, jest już późno"
Sento d'amarti in quei momenti --- Czuję, że kocham cię w tych chwiach
ed anche oggi è un nuovo giorno ma insieme a te. --- i że znów dzisiaj jest nowy dzień z tobą.
Romina:
Da quando allunghi la tua mano piano pensando che io dorma --- Od kiedy wyciągasz powoli rękę, myśląc, że śpię,
a quando fai le tue smorfie nel bagno imitando Charlot. --- aż do chwili, gdy w łazience stroisz miny naśladując Charlot,
poi quando prendi una mele e vai - potem, kiedy bierzesz jabłko i idziesz,
e mentre il sole sale su. ---a w tym czasie wschodzi słońce,
Sento d'amarti in quei momenti --- czuję, że kocham cię w tych chwilach
ed anche oggi è un altro giorno ma insieme a te. ---i że dziś jest znów nasz nowy wspólny dzień.
Al Bano:
Da quando corri al mercato e poi dimentichi tutto ---Od kiedy biegniesz na targ i potem wszystko zapominasz,
a quando pensi di cucinare, ma non ce la fai. ---do kiedy myślisz o gotowaniu, ale nic ci nie wychodzi,
o quando poi ti telefono e dici: --albo kiedy potem dzwonię do ciebie i mówisz:
Romina:
"Io non lo faccio, riattacca tu!". ---" tego, to ja nie robię, wyłącz sie!"
Al Bano:
Sento d'amarti in quei momenti --- Czuję, że kocham cię w tych chwilach
ed anche oggi è un altro giorno ma insieme a te. --- i że dziś jest nasz nowy wspólny dzień.
Both:
Peccato che un giorno non basti mai. --- Szkoda, że nigdy nie wystarczy dnia.
Ti giri e il momento è passato gia. --- Obrócisz się i chwila już mija.
Non so se la vita ci basterà --- Nie wiem, czy wystarczy nam życia.
Giardini immensi ed aria pura a respirare - Przepastne ogrody i czyste powietrze
e poi amare, ancora amare come tu sai. ---i potem kochać, znów kochać, jak ty to potrafisz...
Al Bano:
Da quando nasce la luna e insieme guardiamo la sera ---Od kiedy wschodzi księżyc, i razem czekamy na wieczór,
a quando dici ai bambini: "A letto, pensate a Gesù!" --- aż mówisz do dzieci: "Do łóżka, pomyślcie o Jezusie (zmówcie paciorek)"
Romina:
E quando cerco il mio posto al buio --- I kiedy szukam w ciemności mojego miejsca
sul mio cuscino ci sei già tu. --- na poduszce, ty już tam jesteś,
Sento d'amarti in quei momenti --- czuję, że kocham cię w tych chwilach
Both:
ed anche oggi è un altro giorno ma insieme a te. --- i także dzisiaj jest nowy dzień razem z tobą.

...do poprawki??
:)
Dziękuję bardzo :)

« 

Solo italiano

 »

CafeItalia