potrzebuje tlumaczenia wloski-polski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam...te slowa sa wyciete z rozmowy ..bardzo bym chciala aby ktos znalazł chwile i mi je przetlumaczyl ....bede bardzo wdzieczna

non so esattamente il perche
ma io provo qualcosa per te che parte dal profondo del mio cuore
io sento questo...

con te la vita è piu bella
per te sento sentimenti che non ho provato per nessun altro...

sai qual'è la cosa strana?
perche TU SEI PARTE DELLA MIA VITA

a volte penso...io provo tutti questi sentimenti per te
senza mai vederti
e se ti vedo nella realà?

io e te mai incontrare nella vita reale
giusto?
se io e te incontrare
non potremo fare a meno l'uno dell'altro
non so esattamente il perche/nie wiem dokladnie dlaczego
ma io provo qualcosa per te /lecz czuje cos do ciebie/che parte dal profondo del mio cuore/co zaczyna sie w glebi mego serca/
io sento questo.../czuje to
2.con te la vita è piu bella/z toba zycie jest piekniejsze
per te sento sentimenti che non ho provato per nessun altro...czuje do ciebie uczucie jakiego nigdy nie odczuwalem do nikogo innego
3.sai qual'è la cosa strana?/wiesz co jest dziwna rzeczą?
perche TU SEI PARTE DELLA MIA VITA/dlatego ze ty jestes czescia mego zycia.
PS Uprzedzam lojalnie jak kobieta druga kobiete ,ze te teksty Wlosi wala do wszystkich kobiet..to nic nadzwyczajnego..jakby co nie daj sobie namącic w glowie:D
4.a volte penso...io provo tutti questi sentimenti per te/czasmi mysle..czuje wszystkie te uczucia do ciebie,
senza mai vederti/nigdy cie nie widzac
e se ti vedo nella realà?/i co bedzie jesli cie zobacze w realu?
SettediNove dziekuje ci bardzo za przetlumaczenie .... i za rade .... znam go juz ponad 3 lata ... caly czas widzimy sie na skypie poniewaz narazie nasze zycie nie pozwala nam sie spotkac ale jestem ostrozna nie jestem naiwna nastolatka ...staram sie myslec racjonalnie ... dzikuje jeszcz raz
tu sa bledy typu Kali jesc, Kali mowic..jakby to pisal cudoziemiec ,nie wloch
5.io e te mai incontrare nella vita reale/ja i ty nie spotkamy sie w realnym zyciu,
giusto?/slusznie?
se io e te incontrare/jesli ja i ty spotkamy sie
non potremo fare a meno l'uno dell'altro /nie bedziemy mogli obejsc sie bez siebie
cd:
con te la vita è piu bella --- z tobą życie jest piękniejsze
per te sento sentimenti che non ho provato per nessunaltro...--darzę cię uczuciem, jakiego nigdy do nikogo nie czułem

sai qual'è la cosa strana? --- wiesz jakie to jest dziwne?
perche TU SEI PARTE DELLA MIA VITA --- bo ty jesteś częścią mojego życia

a volte penso...io provo tutti questi sentimenti per te --- czasem myślę...darzę cię wszystkimi tymi uczuciami
senza mai vederti --- nigdy cię nie widząc
e se ti vedo nella realà? --- i czy cię zobaczę w rzeczywistości?

io e te mai incontrare nella vita reale ---ja i tu nigdy nie spotkamy się w życiu realnym
giusto? --- ssłusznie? (prawda?)
se io e te incontrare --- jeśli się spotkamy
non potremo fare a meno l'uno dell'altro ---nie będziemy mogli obyć się bez siebie
czy to Wloch?:D
...Sette, przepraszam, nie miałam podglądu i nie widziałam, że Ty już to przetłumaczyłaś...
pozdrawiam
:)
tu masz ladne frazy do pisania na skypie.. http://www.wloski.ang.pl/forum/inne/168183 jak cos nie rozumiesz to w tym samym poscie podaj do tlumczenia
dobrze ze mnie poprawilas bo ja jednym okiem ogladam film w tv i gotuje kurczaka i pisze na klawiaturze ahahah
non potremo fare a meno l'uno dell'altro ---nie będziemy mogli obyć się bez siebie/wytrzymac bez siebie
...nic nie poprawiałam...przetłumaczyłyśmy tak samo...obejść się, czy obyć się - to prawie to samo...tak się mówi potocznie :)))
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia