tatuaż w jęz włoskim prosze pilne ;)

Temat przeniesiony do archwium.
witam serdecznie mam prośbe,zamierzam wytatuaować sobie taki oto napis i chciałabym aby ktoś przetłumaczył mi z polskiego na włoski bez błędów rzecz jasna bo jak wiadomo tatuaż to pamiątka raczej na całe życie ;)
" Nie żałuje niczego ponieważ tylko Bóg ma prawo mnie sądzić "
Pozdrawiam
Tylko Bóg ma władzę sądzenia innych. ...... Nie lepiej troche krotsze?
Solo Dio ha il potere di giudicare gli altri
też nieźle, ale można prosić o przetłumaczenie mojej sugestii ? chce sobie przeanalizować ostatnie "za i przeciw " ;)
będę bardzo wdzięczna :)
pozdrawiam
tak będzie poprawnie??:
"non rimpiango nulla perchè soltanto dio ha diritto di giudicarmi"

to jak pomoże ktoś ??? ;-)
edytowany przez chili13: 25 wrz 2012
w tekscie tatuazu musi byc koniecznie mowa o TOBIE?..nie moze byc mowa TYLKO O BOGU?W koncu to on jest najwazniejszy to on jest WSZYSTKIM..on jest BOGIEM..ty to jestes maly zuczek..jesli robisz tatuaz to nie bedziesz mogl byc dawca krwi szpiku organow Zrobienie sobie tatuażu wiaże się z ogromnym ryzykiem zakazenia wirusami hepatotropowymi (HCV,HBV), a takze wirusem HIV.
hepatitis C (HCV) to powolne umieranie latami w meczarniach,nie ma leku na to
Posłuchaj a raczej poczytaj...ja Ciebie nie prosze o porade czy mam sobie zrobić tatuaż tylko poprosiłam o poprawne gramatycznie przetłumaczenie a Ty plujesz jadem...nie rozumiem dlaczego?i po co w takim razie jest ten dział??
No..może masz swoje jakieś osobiste frustracje i chwilowo nie miałaś się na kim wyładować ;-) bywa i tak..
Zgłoś jej posty administratorowi . Może w końcu ją zbanuje
Cytat: frankaaa
Zgłoś jej posty administratorowi . Może w końcu ją zbanuje

Nie banuje się osób za wyrażanie swoich poglądów. To jest forum dyskusyjne! Sette nie pałała żadnym jadem, a że jest szybka w ripostach i bystra i chce wyrazić swoje poglądy, uczucia to należy tylko podziękować lub nie.... Niektórzy (czytaj: niektóre) ją za to nie lubią ....

Jeżeli chcesz aby wszyscy odczytali twoje przesłanie zacytuj po włosku Mat 7:1
"Non giudicate, per non essere giudicati" Matteo 7:1
edytowany przez alg60: 26 wrz 2012
Kradzież kogoś poglądów nazywasz bystrością?
Witaj Marcinie!
Zrobienie sobie tatuażu wiaże się z ogromnym ryzykiem zakażenia wirusami hepatotropowymi (HCV,HBV), a także wirusem HIV, z racji wkłuwania dosyć głęboko narzędzia, o którym nie wiemy jak i czy w ogóle zostało zdezynfekowane. Dlatego byłoby ryzykowne pobierać tkanki czy narządy od osoby z tatuażem.
Jak widzisz sam tatuaż nie jest przeciwskazaniem, więc usunięcie go nie wpłynie na kwalifikację osoby jako dawcy.
http://www.przeszczep.pl/forum/viewtopic.php?id=30
Cytat: alg60
Niektórzy (czytaj: niektóre) ją za to nie lubią

A inni z kolei lubią bawić się w adwokata diabła... i jak już, to: nie lubią (kogo, czego?) JEJ, a nie JĄ.

I kradzież CZYICHŚ a nie KOGOŚ poglądów.

Swoją wątpliwą bystrością Sette może zachwycić tylko ludzi jej pokroju.
A te teksty o Bogu rozbrajają... :D
"Idź, sprzedaj wszystko, co masz i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie.
Potem przyjdź i chodź za Mną." Do tego jeszcze zrezygnuj ze swoich inny bożków i pogadamy, a nie ona będzie morały dziewczynie prawiła, jak to Bóg musi być wszystkim.

Z restykcjami co do tatuaży, przed wykonywaniem zabiegów medycznych, jest podobnie jak np. z leczeniem kanałowym i gastroskopią.

A odnośnie tematu, to może tak: Non sta a te giudicarmi, solo Dio lo può fare.

Non mi pento di nulla (nella mia vita) /non rimpiango niente della mia vita, solo Dio ha il diritto di giudicarmi- ale po co uwypuklać swoje ewentualne błędy życiowe?



"Non mi pento di nulla perchè solo dio può giudicarmi" :-)
ok dzięki wszystkim ;)
posłuchajcie a moja interpretacja jest mocno nie gramatyczna ? : non rimpiango nulla perchè soltanto dio ha diritto di giudicarmi
i jeśli komuś będzie się chciało podpowiedzieć jeszcze jedno tłumaczenie
"jestem twoim snem który staje się rzeczywistością"
pozdrawiam :)
"sono il tuo sogno che diventa realtà"
Cytat: chili13
a moja interpretacja jest mocno niegramatyczna ? : non rimpiango nulla perchè soltanto dio ha diritto di giudicarmi

nie wiem, czy aby nie powinno być "il" przed diritto.



Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia