Proszę o tłumaczenie arii "Tutta raccolta ancor" i : Ah, mio cor, schernito sei" Handla :)

Temat przeniesiony do archwium.
Baaaardzo bym prosiła o tłumaczenie :)

1.Tutta raccolta ancor
nel palpitante cor
tremante ho l'alma

Forse fra poco il ciel
al mio costante zel
dara la calma


2. Ah! Mio cor, schernito sei.
Stelle, dei, nume d'amore!
traditore, t'amotanto,
puoi lasciarmi sola in pianto?
Oh, dei! puoi lasciarmi, oh dei, perche?
t'amo tanto,
puoi lasciarmi sola in pianto,
puoi lasciarmi, oh Dei, perche?

Z góry bardzo dziękuje :)
2. Ah! Mio cor, schernito sei. ---Ah! Moje serce, jesteś szydercą.
Stelle, dei, nume d'amore! --- Gwiazdy, bogowie, bożki miłości! ( O nieba!!!)
raditore, t'amo tanto, --- zdrajca, tak bardzo cię kocham,
puoi lasciarmi sola in pianto? --- możesz zostawić mnie samą we łzach? (płaczącą)
Oh, dei! puoi lasciarmi, oh dei, perche? --- Oh, bogowie! możesz opuścić mnie...dlaczego?
t'amo tanto, --- tak bardzo cię kocham,
puoi lasciarmi sola in pianto, --- możesz mnie zostawić samą w rozpaczy (we łzach)
puoi lasciarmi, oh Dei, perche --- możesz mnie zostawić, oh boże, dlaczego?
:)
1.Tutta raccolta ancor --- jeszcze cała skupiona
nel palpitante cor --- na kołataniu serca
tremante ho l'alma --- mam rozedrganą duszę

Forse fra poco il ciel --- może wkrótce niebo
al mio costante zel --- mojemu wiernemu (stałemu) zel???
dara la calma --- podaruje spokój

...to tak mniej-więcej... bo nie wiem o co chodzi...nie mam czasu zapoznać się z całością...proszę o poprawki...
:)
...znalazłam, już wiem, co to jest zel

f zelo - gorliwość, zapał

costante zelo ---- stały, niezmienny, trwały, uparty, wytrwały zapał;
albo: stała, niezmienna, trwała, uparta, wytrwała gorliwość

...może wkrótce niebo wynagrodzi, obdarzy ją spokojem za tę jej costante gorliwość...:)))
:)
Dziękuje bardzo za wyczerpana odpowiedz!!! :):)