kara porządkowa Jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, jak przetłumaczyć zwrot KARA PORZĄDKOWA. Chodzi mi tutaj przedewszystkim o przymiotnik, czy będzie to ordinary? chociaż według mnie zupełnie nie pasuje.
Proszę o pomoc
Dziękuję
condanna per la violazione/ inosservanza dell'ordine?
edytowany przez marshmallow: 10 gru 2012
kara porzadkowa po wlosku to: ammenda lub jeszcze lepiej brzmiaca : pena pecuniaria,podpowiedzials mi to glowna sekretarka sadowa ,moja przyjaciolka..porownujac do http://it.wikipedia.org/wiki/Pena_pecuniaria mialam na mysli grzywne jak naklada Sad np za niestawiennictwo sie swiadka w Sadzie mimo prawidlowo wyslanego i odbranego powiadomienia o terminie rozprawy sadowej czyli to http://pl.wikipedia.org/wiki/Kara_porz%C4%85dkowa
http://it.wikipedia.org/wiki/Ammenda
condannare to skazywac, condanna to wyrok skazujacy ...potepienie
WYROK..nie kara sama w sobie czy kara za cos
Dziękuję za pomoc i przepraszam, ze tak późno odpisuję.
pzdr
:D
Zależy też od kontekstu i o jaki rodzaj sprawy chodzi. W zakresie administracyjnym to raczej nie będzie pena tylko sanzione np. sanzione amministrativa, sanzione per l'innoservanza dell'ordine.
ja rozmawialam z osoba z Wydzialu penale ,carnista..nasz KK ,Kodeks Karny,nie Kodeks Postepowania Adminstracyjnego/ Prawo Cywilne..zalezy o jakim prawie tu sie mowi
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę