2 zdania i ja czekają na pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Mam ogromną prośbę pewnie jak wszyscy zgłaszający sie na to forum -bardzo proszę, żeby ktoś rzucił okiem na dwa zdania i ich tlumaczenie w mojej wersji:
Grandi poeti Incendiari. Featelli miei Futuristi.
Wielcy poeci podpalacze. Przyjaciele moi Futurysci. ?
Z góry wielkie dzięki.

Translator google doprowadza mnie do szału
Wielcy poeci "Podpalacze" Bracia moi Futurysci.

Nie jest to tak latwo przetlumaczyc poniewaz slowo Incendiari odnosi sie do poezji Aldo Palazzeschi "L'incendiario" i prawdopodobnie chodzi tutaj o grupe poetow piszacych w jego stylu,czyli futurystow, wiec ci podpalacze to troche taka przenosnia.Tak ja to przynajmniej rozumiem,a dedykacji z prologu "Mafarka il futurista" w calosci nie znalazlam:-(
Podpalacze...... lub Podzegacze..czyli nawolywujacy do czegos
Chodzi o okres z poczatku XX wieku (19[tel]), gdy narodzil sie futuryzm tzw. anni incendiari. Futuryzm to "incendio creativo", ktory pochlonal wszystkie dziedziny zycia: sztuke, literature, filozofie, architekture, kuchnie, mode, polityke itd. Futurysci chcieli "bruciare i musei e le biblioteche", zeby odciac sie od przeszlosci...
Poeti Incendiari, to poeci, ktorzy tworzyli w tamtym okresie. Jest to swego rodzaju nazwa wlasna, ktorej raczej nie ma sensu przetlumaczyc doslownie.
Dziekuje za pomoc